Превод и легализација на документи

Често поставувани прашања за преводи, легализација и онлајн нарачки

Во овој дел ќе најдете одговори на често поставувани прашања за превод на документи, заверени преводи, легализација, апостил, цени, рокови, онлајн нарачки и работа со канцелариите на Ла Фит Транс.

Оценете ја корисноста на одговорот
5.00 од 5, врз основа на 98 оценки.

Превод и легализација на документи е потребна кога еден документ ќе биде користен пред странска држава.

Согласно барањата за превод и легализација на државата пред која ќе послужи документот, се бара заверка со апостил или ставање на специфични дополнителни заверки.

Поконкретно ќе ги разгледаме барањата за превод и легализација во зависност од државата што го издала документот или во која ќе биде користен, при што во сите случаи Бугарија ќе биде страна во разгледуваниот вариант.

Превод и легализација при постоење на двострани односи

Во случаите кога двете држави, државата што го издава документот и државата каде што ќе биде користен документот, имаат потпишано двострани договори за правна помош по граѓански работи, што предвидуваат ослободување од легализација на документот, потребно е да се изврши само писмен превод и заверка единствено на самиот превод. Бугарија има такви двострани односи со Австрија, Белорусија, Македонија и др. држави.

Тука, сепак, се задржуваат барањата документот да биде издаден за користење во странство, напр.:

  • Уверение за раѓање е потребно да биде издадено како “Дубликат” со поставен правоаголен печат, што ги потврдува ставените потписи и печати;
  • Уверение за неосудуваност издадено во “Оригинал” со печат на судот и потпис на судијата и секретарот.

Превод и легализација при држави-членки во Хашката конвенција

Конвенцијата за укинување на барањето за легализација на странски јавни исправи се применува во однос на документи, издадени од една од договорните страни и што треба да послужат пред друга договорна страна. Држави-членки во Хашката конвенција се Бугарија, Англија, Америка, Германија, Турција и др.

Во смисла на конвенцијата, легализација на документи е потребна единствено во однос на формалните постапки, преку кои се потврдува веродостојноста на ставените потписи и печати врз документот, т. е. повторно се применуваат погоре опишаните барања за издавањето на документот за користење во странство.

Кога двете страни се држави-членки на конвенцијата, се извршува превод и легализација на документот, при што таа легализација (по формалните постапки за потврдување на вистинитоста) претставува заверка со апостил на документот.

Превод и легализација при недостиг на спогодби

Превод и легализација на документи што се издадени од држава, која не е страна по Хашката конвенција и нема двострани односи со Бугарија, е потребно документите да имаат ставена заверка од Министерството за надворешни работи на конкретната држава што го издава документот, како и заверка од дипломатско или конзуларно претставништво на Република Бугарија во соодветната држава. Така изготвениот документ се преведува на бугарски јазик и се заверува преводот.

Обратниот вариант е еквивалентен, т. е. кога е потребно да се изврши превод и легализација на документ, издаден од бугарска институција и што треба да послужи пред држава со која нема важечка двострана спогодба и не е страна по Хашката конвенција, легализацијата на документот се состои во ставање заверка од Министерството за надворешни работи на Република Бугарија и заверка од дипломатско или конзуларно претставништво на соодветната странска држава пред која треба да послужи документот.

Во сите случаи е потребно да се изврши писмен превод на официјалниот јазик на државата во која ќе се користи документот, а тој превод е потребно да биде извршен од заколнат преведувач.

Во Бугарија преводите од бугарски на странски јазик се заверуваат од Министерството за надворешни работи, а оние од странски на бугарски јазик се потврдуваат пред нотар од преведувачот што го извршил преводот.

Не го наоѓате одговорот на вашето прашање?

Поднесете онлајн нарачка или контактирајте го тимот за да ги појасните документот, јазикот, рокот и потребната постапка според конкретниот случај.