Превод на нотарски акт

Заверен превод на нотарски документ

Ла Фит Транс врши превод на нотарски акт за службена, административна, образовна, професионална или меѓународна употреба.

Кога е потребен превод на нотарски акт?

Превод на нотарски акт може да биде потребен за имотни, банкарски, наследни, судски, даночни или административни постапки во Бугарија или во странство.

Документот содржи податоци за имот, страни, основ, нотар, том, регистар, предмет, потписи и печати. Пред превод се уточнува пред која институција ќе се поднесува, бидејќи може да се бара заверен превод, легализација или апостил.

Кои документи и приложени документи се прегледуваат?

Се прегледува целиот нотарски акт со сите страници, прилози, скици, даночни проценки или други документи, ако ќе се поднесуваат заедно.

Посебно внимание се обрнува на имињата, описот на имотот, броевите, датумите и нотарските реквизити. Ако примачот има барања за формат или заверка, тие треба да се испратат однапред.

Како се одвива услугата?

При превод на нотарски акт најпрво ги проверуваме страните, податоците за имотот, идентификаторите, адресите, нотарските податоци, датумите и прилозите. Ја појаснуваме државата, институцијата и целта на користење, бидејќи имотни, банкарски, судски или административни постапки може да имаат различни барања. Ако документот ќе се користи пред странска институција, по прегледот потврдуваме дали може да биде потребна заверка, легализација или апостил.

Дали е потребна заверка, легализација или апостил?

Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Точната цена се одредува по преглед на документот, бидејќи значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.

Од што зависи цената?

Цената се потврдува по преглед на нотарски акт. На неа влијаат бројот на страници, описите на имотот, прилозите, јазичната комбинација, рокот и потребните заверки. Ако документот е дел од поширок имотен или правен комплет документи, поврзаните датотеки ги разгледуваме заедно за понудата да го одразува реалниот обем и терминологија.

Рокови за превод

Документот може да се испрати онлајн за предвремен преглед. По потврдувањето се регистрира нарачка и се утврдува начинот на подигнување на готовиот превод.

Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Може ли да се нарача онлајн?

За онлајн барање испратете јасен скен или фотографија од целосниот нотарски акт, вклучувајќи ги сите страници, скици, печати и прилози што треба да се преведат. Наведете ја државата, институцијата и целта на користење за да провериме дали копијата е доволна за прелиминарна понуда. По прегледот ја потврдуваме соодветната услуга, можните заверки и следните чекори.

Зошто да ја изберете Ла Фит Транс?

За нотарски акт важна е точноста на имињата, имотните идентификатори, адресите, нотарските формулации и правната терминологија. La Fit Trans го организира прегледот така што преводот да одговара на целта на поднесување и да биде усогласен со поврзаниот имотен или правен комплет документи. Не ветуваме правно мислење или институционално прифаќање, но помагаме барањата да се појаснат пред почеток на нарачката.

Поврзани услуги

Погледнете поврзани услуги, цени и начини на нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.

Често поставувани прашања

Може ли нотарски акт да се преведе од копија?

За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат нотарот, бројот на актот, странките, податоците за имотот, датумот, потписите, печатите и прилозите. Ако документот ќе се користи пред институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.

Што треба да се гледа во документот?

Треба да се гледаат нотарот, бројот на актот, странките, податоците за имотот, датумот, потписите, печатите и прилозите, сите страници, прилози, печати, потписи и нотарски или електронски потврди, ако постојат. Ако дел од текстот е скриен, отсечен или нечитлив, тоа може да ја промени понудата и рокот.

Кога е потребна заверка, легализација или апостил?

Барањата зависат од државата и институцијата каде што ќе се поднесе преводот. Судски, нотарски, матични или административни постапки може да имаат различни правила, затоа соодветната опција ја потврдуваме по преглед на документот и целта на користење.

Од што зависат рокот и цената?

Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, читливоста, печатите, потписите, прилозите, нотарските заверки, потребата од дополнителна заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ.

Може ли нарачката да се направи онлајн?

Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.

Побарајте превод

Документот може да се испрати онлајн за предвремен преглед. По потврдувањето се регистрира нарачка и се утврдува начинот на подигнување на готовиот превод.