Превод на извод од матична книга на умрените

Заверен превод на граѓански документ за Бугарија или странство

Ла Фит Транс врши превод на извод од матична книга на умрените за официјална, административна, образовна, професионална или меѓународна употреба.

Кога е потребен превод на извод од матична книга на умрените?

Превод на смртен акт може да биде потребен за наследни, имотни, осигурителни, пензиски, банкарски, конзуларни или административни постапки во странство.

Документот потврдува смрт и содржи лични податоци, датум, место, орган што го издал и службени реквизити. Пред превод се уточнува каде ќе се поднесе, бидејќи во некои случаи може да биде потребна заверка, легализација или апостил.

Кои документи и прилози се прегледуваат?

Се прегледува целиот акт или уверение за смрт со видливи печати, потписи, број и датум на издавање.

Ако документот е дел од наследно, осигурително или конзуларно досие, корисно е да се испратат и упатствата на институцијата што го прима. Така може да се потврди дали се потребни дополнителни заверки.

Како се одвива услугата?

При превод на извод од матична книга на умрени најпрво ги проверуваме имињата, датумите, местото на настанот, органот што го издал документот, печатите и потписите. Ја појаснуваме државата, институцијата и целта на користење, бидејќи наследни, семејни, осигурителни или административни постапки може да имаат различни барања. Ако документот ќе се користи пред странска институција, по прегледот потврдуваме дали може да биде потребна заверка, легализација или апостил.

Дали е потребна заверка, легализација или апостил?

Тимот го прегледува документот и го појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Точната цена се одредува по преглед на документот, бидејќи значајни се обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.

Од што зависи цената?

Цената се потврдува по преглед на извод од матична книга на умрени. На неа влијаат јазичната комбинација, читливоста, рокот, потребните заверки и поврзаните документи. Ако документот е дел од поширок комплет документи за граѓанска состојба или семејни документи, поврзаните датотеки ги разгледуваме заедно за понудата да го одразува реалниот обем и терминологија.

Рокови за превод

Документот може да биде испратен онлајн за првична проверка. По потврда, се регистрира нарачка и се појаснува начинот на преземање на готовиот превод.

Тимот го прегледува документот и го појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Може ли да се нарача онлајн?

За онлајн барање испратете јасен скен или фотографија од сите страници од изводот од матична книга на умрени, со јасно видливи печати, потписи и датуми. Наведете ја државата, институцијата и целта на користење за да провериме дали копијата е доволна за прелиминарна понуда. По прегледот ја потврдуваме соодветната услуга, можните заверки и следните чекори.

Зошто да ја изберете Ла Фит Транс?

За извод од матична книга на умрени важна е точноста на личните податоци, датумите, местата и службените формулации за граѓанска состојба. La Fit Trans го организира прегледот така што преводот да одговара на целта на поднесување и да биде усогласен со поврзаниот комплет документи за граѓанска состојба или семејни документи. Не ветуваме административно или институционално прифаќање, но помагаме барањата да се појаснат пред почеток на нарачката.

Поврзани услуги

Разгледајте поврзани услуги, цени и начини на нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.

Често поставувани прашања

Може ли смртен акт да се преведе од копија?

За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат податоците за лицето, датумот и местото на смртта, издавачката општина или служба, бројот на актот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови. Ако документот ќе се користи пред институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.

Што треба да се гледа во документот?

Треба да се гледаат податоците за лицето, датумот и местото на смртта, издавачката општина или служба, бројот на актот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови, сите страници, печати, потписи, регистрациски броеви и електронски кодови. Ако дел од податоците се скриени, отсечени или нечитливи, тоа може да влијае на понудата и рокот.

Кога е потребна заверка, легализација или апостил?

Барањата зависат од државата и институцијата каде што ќе се поднесе преводот. Матични, семејни, наследни, адресни или административни постапки поврзани со државјанство може да имаат различни правила. Соодветната опција ја потврдуваме по преглед на документот и целта на користење.

Од што зависат рокот и цената?

Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, читливоста, печатите, потписите, прилозите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.

Може ли нарачката да се направи онлајн?

Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.

Нарачајте превод

Документот може да биде испратен онлајн за првична проверка. По потврда, се регистрира нарачка и се појаснува начинот на преземање на готовиот превод.