Кога е потребен превод од и на персиски
Преводот од и на персиски е корисен при лични, образовни, административни и трговски документи.
Често се бара за уверенија, полномоштва, договори, дипломи, покани, кореспонденција и други текстови што треба точно да се разберат.
Пред работа можеме да прегледаме каков тип превод и оформување се соодветни за конкретната институција.
Насоки на превод
Од персиски на бугарски
Оваа насока е соодветна кога документ е издаден во Иран, Авганистан, Таџикистан или од странска организација и треба да се поднесе пред бугарска институција.
Обрнуваме внимание на транслитерацијата на сопствени имиња, печати, датуми и специфични термини, за да се зачуваат смислата и административната јасност.
Од бугарски на персиски
Кога текст од Бугарија треба да се користи пред персиски говорен адресат, подготвуваме превод со природен и јасен стил.
Соодветен е за деловни писма, справки, уверенија и документи, кај кои се важни точната терминологија и доследниот изпис.
Документи и текстови што ги обработуваме
Работиме со лични карти, акти, уверенија, академски документи, банкарски и деловни материјали, како и со кореспонденција и веб-содржина.
Со читлив скен или датотека можеме да ја процениме обемноста и да посочиме што е потребно за почеток.
Ако има специфични барања за формат, потписи или печат, однапред ќе ве упатиме.
Заверен превод
По потреба можеме да помогнеме со заверен превод според барањата на институцијата што ќе го прима документот.
Добро е однапред да наведете дали се бара потпис, печат, приложување на оригинал или копија и дали има особености во оформувањето.
Така се избегнуваат дополнителни корекции и повторно поднесување.
Апостил и легализација
Кога документот ќе се користи надвор од Бугарија или пред официјален орган, може да биде потребен апостил или легализација, во зависност од земјата и видот на документот.
Можеме да ве насочиме кои чекори се применливи во вашиот случај, без да даваме општи ветувања за прифаќање.
Ова е особено корисно кај акти, дипломи, нотарски документи и деловни уверенија.
Како тече нарачката
Го испраќате документот онлајн или на лице место и ја наведувате целта на користење. Потоа ја потврдуваме насоката на превод, формата на предавање и можните дополнителни барања. Кога сè е усогласено, почнуваме со работа и ве известуваме кога е готово.
Онлајн нарачка и преглед на датотеката
Испраќањето на документ онлајн ја олеснува првичната проверка и заштедува непотребни посети.
Ќе ја прегледаме видливоста на текстот, насоката на превод и дополнителните барања, ако ги има.
Потоа ќе ви вратиме конкретна информација како да продолжите.
Цени и рокови
Цената зависи од обемот, сложеноста, форматот на документот и потребната дополнителна обработка. Рокот се определува според јазичната насока и оптовареноста, затоа најдобро е да го испратите документот за конкретна проценка. Ќе ви дадеме јасна информација пред потврда на нарачката.
Поврзани документи
Често овој јазик се среќава во акти за граѓанска состојба, уверенија за адреса, полномоштва, академски справки, договори, извештаи и деловни документи.
Кај текстови со имиња на персиски е корисно да има единствен изпис на латиница, ако документите ќе се користат во различни системи.
Можеме да работиме по копија, скен или електронска датотека според содржината.
Поврзани услуги
Освен превод од и на персиски, La Fit Trans нуди преводи за други ретки и широко користени јазици, како и насоки за заверки и подготовка на документи.
По потреба можеме да разговараме и за оформување на збир од документи за институции, работодавачи или партнери.
Целта е да добиете уреден и практично подготвен комплет за следниот чекор.
Често поставувани прашања
Кои варијанти на писменоста на персискиот јазик може да се сретнат во документите?
Најчесто се работи со арапско-персиска графика, но понекогаш има и латинизирани изрази или транслитерација. По потреба го усогласуваме преводот со начинот на кој имињата и термините треба да изгледаат во бугарски документи.
Може ли да се преведуваат документи од Иран, Авганистан или Таџикистан?
Да, често пристигнуваат документи токму од овие земји или од организации поврзани со нив. Важно е текстот да е читлив и, ако има особености, да ги наведете однапред.
Дали е потребен заверен превод за секој документ?
Не секогаш. Зависи од тоа каде ќе се поднесува документот и какви барања има соодветната институција.
Што да испратам за првична проверка?
Најкорисни се јасен скен, фотографија или датотека со целиот текст, заедно со информација каде ќе се користи документот. Ако има печати, потписи или дополнителни страници, добро е да се видливи.
Дали работите со имиња напишани на различни начини на латиница?
Да, кај персиските документи тоа е честа тема. Го проверуваме изписот за да биде доследен на достапните податоци и барањата на земјата или институцијата што го прима документот.
Можете ли да насочите дали е потребен апостил или легализација?
Да, можеме да дадеме насока според видот на документот и местото на употреба. Конечното барање зависи од конкретната постапка и институцијата што го прифаќа документот.
Испратете го персискиот документ за проверка
Ако ви треба превод од или на персиски, испратете ја датотеката до La Fit Trans за преглед.
Ќе ви вратиме јасни насоки за насоката на преводот, можните заверки и следните чекори според документот.
Така почнувате со попрецизна информација и со помал ризик од пропусти.

