Перевод и легализация документов необходимы, когда документ будет использоваться в другой стране.
Согласно требованиям к переводу и легализации государства, перед которым будет использоваться документ, требуется удостоверение апостилем или проставление специальных дополнительных заверений.
Более конкретно рассмотрим требования к переводу и легализации в зависимости от государства, выдавшего документ, или государства, в котором он будет использоваться, при этом во всех случаях Болгария будет стороной рассматриваемого варианта.
Перевод и легализация при наличии двусторонних отношений
В случаях, когда две страны — страна, выдавшая документ, и страна, в которой будет использоваться документ, — имеют подписанные двусторонние договоры о правовой помощи по гражданским делам, предусматривающие освобождение от легализации документа, необходимо выполнить только письменный перевод и заверку только самого перевода. Болгария имеет такие двусторонние отношения с Австрией, Беларусью, Македонией и др. странами.
Однако здесь сохраняется требование, чтобы документ был выдан для использования за границей, например:
- Свидетельство о рождении необходимо выдать как “Дубликат” с проставленной прямоугольной печатью, удостоверяющей поставленные подписи и печати;
- Справка о несудимости выдается “Оригинал” с печатью суда и подписью судьи и секретаря.
Перевод и легализация в государствах — членах Гаагской конвенции
Конвенция об отмене требования легализации иностранных публичных документов применяется в отношении документов, выданных одной из договаривающихся сторон и подлежащих использованию перед другой договаривающейся стороной. Государствами — членами Гаагской конвенции являются Болгария, Англия, Америка, Германия, Турция и др.
В смысле Конвенции легализация документов необходима только в отношении формальных процедур, посредством которых удостоверяются подлинность поставленных подписей и печатей на документе, то есть снова соблюдаются вышеописанные требования к выдаче документа для использования за границей.
Когда обе стороны являются государствами — членами Конвенции, выполняются перевод и легализация документа, причем такая легализация (после формальных процедур по удостоверению подлинности) представляет собой удостоверение документа апостилем.
Перевод и легализация при отсутствии соглашений
При переводе и легализации документов, выданных государством, которое не является стороной Гаагской конвенции и не имеет двусторонних отношений с Болгарией, необходимо, чтобы на документах стояла заверка Министерства иностранных дел соответствующего государства-издателя, а также заверка дипломатического или консульского представительства Республики Болгария в соответствующей стране. Так оформленный документ переводится на болгарский язык и перевод заверяется.
Обратный вариант эквивалентен, т. е. когда необходимо выполнить перевод и легализацию документа, выданного болгарским учреждением и предназначенного для использования в стране, с которой нет действующего двустороннего соглашения и которая не является стороной Гаагской конвенции, легализация документа состоит в проставлении заверки Министерства иностранных дел Республики Болгария и заверки дипломатического или консульского представительства соответствующей иностранной страны, перед которой должен использоваться документ.
Во всех случаях необходимо выполнить письменный перевод на официальный язык страны, в которой будет использоваться документ, и этот перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком.
В Болгарии переводы с болгарского на иностранный язык заверяются Министерством иностранных дел, а переводы с иностранного на болгарский язык удостоверяются у нотариуса переводчиком, выполнившим перевод.

