Переклад і легалізація документів є необхідними, коли документ буде використовуватися в іноземній державі.
Відповідно до вимог щодо перекладу та легалізації держави, в якій документ буде подано, може знадобитися засвідчення апостилем або проставлення спеціальних додаткових засвідчень.
Розглянемо докладніше вимоги щодо перекладу та легалізації залежно від держави, яка видала документ, або держави, в якій він буде використаний, при цьому в усіх випадках Болгарія буде стороною в розглянутому варіанті.
Переклад і легалізація за наявності двосторонніх відносин
У випадках, коли дві держави — держава, що видала документ, і держава, в якій документ буде використано, — мають підписані двосторонні договори про правову допомогу у цивільних справах, які передбачають звільнення від легалізації документа, необхідно виконати лише письмовий переклад і засвідчення лише самого перекладу. Болгарія має такі двосторонні відносини з Австрією, Білоруссю, Македонією та ін. державами.
Тут, однак, зберігаються вимоги, щоб документ був виданий для використання за кордоном, наприклад:
- Свідоцтво про народження необхідно видати як “Дублікат” із проставленою прямокутною печаткою, що засвідчує поставлені підписи та печатки;
- Довідка про несудимість, видана в “Оригіналі”, з печаткою суду та підписом судді і секретаря.
Переклад і легалізація для держав-учасниць Гаазької конвенції
Конвенція про скасування вимоги легалізації іноземних офіційних документів застосовується щодо документів, виданих в одній із договірних держав і які мають бути подані в іншій договірній державі. Державами-учасницями Гаазької конвенції є Болгарія, Англія, Америка, Німеччина, Туреччина та ін.
У розумінні конвенції легалізація документів необхідна лише щодо формальних процедур, за допомогою яких засвідчується справжність підписів і печаток на документі, тобто знову застосовуються описані вище вимоги щодо оформлення документа для використання за кордоном.
Коли обидві сторони є державами-учасницями конвенції, здійснюється переклад і легалізація документа, яка легалізація (після формальних процедур із засвідчення справжності) полягає у засвідченні документа апостилем.
Переклад і легалізація за відсутності угод
Для перекладу і легалізації документів, виданих державою, яка не є стороною Гаазької конвенції і не має двосторонніх відносин із Болгарією, необхідно, щоб на документах було проставлено засвідчення Міністерства закордонних справ конкретної держави, що видала документ, а також засвідчення дипломатичного або консульського представництва Республіки Болгарія у відповідній державі. Так підготовлений документ перекладається болгарською мовою і засвідчується переклад.
Зворотний варіант є еквівалентним, тобто коли необхідно здійснити переклад і легалізацію документа, виданого болгарською інституцією, і він має бути поданий у державі, з якою немає чинної двосторонньої угоди і яка не є стороною Гаазької конвенції, легалізація документа полягає у проставленні засвідчення Міністерства закордонних справ Республіки Болгарія та засвідчення дипломатичного або консульського представництва відповідної іноземної держави, в якій має бути використаний документ.
У всіх випадках необхідно здійснити письмовий переклад офіційною мовою держави, в якій документ буде використовуватися, і цей переклад має бути виконаний присяжним перекладачем.
У Болгарії переклади з болгарської на іноземну мову засвідчуються Міністерством закордонних справ, а переклади з іноземної на болгарську мову засвідчуються нотаріусом перекладачем, який виконав переклад.

