Кога е потребен превод на Уверение за идентичност на имената?
Превод на уверение за идентичност на имињата може да биде потребен кога едно лице треба да докаже врска меѓу различни пишувања, транслитерации или промени на имињата пред странска институција.
Документот често се користи при државјанство, брак, наследни, миграциски или административни постапки. Пред превод се уточнуваат државата и институцијата, бидејќи може да се бара заверка, легализација или апостил.
Кои документи и прилози се прегледуваат?
Се прегледува целото уверение за идентичност на имињата, вклучувајќи ги сите варијанти на имињата, личните податоци, датумот, бројот, печатот и потписот.
Ако документот треба да се користи за конкретно досие или постапка, испратете ги и упатствата на институцијата што го прима. Ова помага да се зачува доследност во пишувањето на имињата.
Како се одвива услугата?
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Точната цена се определува по преглед на документот, бидејќи значајни се обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.
Од што зависи цената?
Рокови за превод
Документот може да се испрати онлајн за претходен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.
Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Може ли да се нарача онлајн?
Зошто да ја изберете Ла Фит Транс?
Поврзани услуги
Разгледајте поврзани услуги, цени и начини на нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.
Често поставувани прашања
Може ли уверение за идентичност на имињата да се преведе од копија?
За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат варијантите на имињата, личните податоци, основот за идентичност, издавачката општина или служба, бројот, датумот и сите печати или електронски кодови. Ако документот ќе се користи пред институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.
Што треба да се гледа во документот?
Треба да се гледаат варијантите на имињата, личните податоци, основот за идентичност, издавачката општина или служба, бројот, датумот и сите печати или електронски кодови, сите страници, печати, потписи, регистрациски броеви и електронски кодови. Ако дел од податоците се скриени, отсечени или нечитливи, тоа може да влијае на понудата и рокот.
Кога е потребна заверка, легализација или апостил?
Барањата зависат од државата и институцијата каде што ќе се поднесе преводот. Матични, семејни, наследни, адресни или административни постапки поврзани со државјанство може да имаат различни правила. Соодветната опција ја потврдуваме по преглед на документот и целта на користење.
Од што зависат рокот и цената?
Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, читливоста, печатите, потписите, прилозите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.
Може ли нарачката да се направи онлајн?
Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.
Нарачајте превод
Документот може да се испрати онлајн за претходен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.

