Превод на медицински документи

Заверен превод на медицински документ за лекување, консултација или институција

Ла Фит Транс врши превод на медицински документи за официјална, административна, образовна, професионална или меѓународна употреба.

Кога е потребен превод на медицински документи?

Превод на медицински документи обично се бара при лекување, осигурителни постапки, работа, образование, патување или поднесување медицински информации пред странска институција.

Медицинските документи содржат дијагнози, испитувања, датуми, имиња на здравствени установи и специјализирана терминологија, затоа е важно документот да биде читлив и целосен.

Кои документи и прилози се прегледуваат?

Може да бидат потребни прилози, резултати од испитувања, амбулантни листови, епикризи, сертификати или други медицински документи. Добро е целиот пакет да се достави заедно, за да се избегнат пропусти.

Ако преводот ќе се користи пред лекар, осигурителна компанија или институција, наведете ја целта однапред.

Како се одвива услугата?

При превод на медицински документи најпрво ги проверуваме видовите документи, обемот, дијагнозите, испитувањата, белешките за терапија, лекарските мислења, печатите и прилозите. Ја појаснуваме државата, институцијата и целта на користење, бидејќи лекување, осигурување, работа, образование или административни постапки може да имаат различни барања. Ако документот ќе се користи пред странска институција, по прегледот потврдуваме дали може да биде потребна заверка, легализација или апостил.

Дали е потребна заверка, легализација или апостил?

Тимот го прегледува документот и ги појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Точната цена се определува по преглед на документот, бидејќи значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.

Од што зависи цената?

Цената се потврдува по преглед на медицински документи. На неа влијаат бројот на документи, обемот на медицински текст, читливоста, терминологијата, јазичната комбинација, рокот и заверките. Ако документот е дел од поширок комплет медицински документи, поврзаните датотеки ги разгледуваме заедно за понудата да го одразува реалниот обем и терминологија.

Рокови за превод

Документот може да се испрати онлајн за првична проверка. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.

Тимот го прегледува документот и ги појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Може ли да се нарача онлајн?

За онлајн барање испратете јасен скен или фотографија од сите медицински документи, со видлива секоја страница, печат, потпис и прилог. Наведете ја државата, институцијата и целта на користење за да провериме дали копијата е доволна за прелиминарна понуда. По прегледот ја потврдуваме соодветната услуга, можните заверки и следните чекори.

Зошто да го изберете Ла Фит Транс?

За медицински документи важна е точноста на медицинската терминологија, дијагнозите, датумите, личните податоци и усогласеноста меѓу документите. La Fit Trans го организира прегледот така што преводот да одговара на целта на поднесување и да биде усогласен со поврзаниот комплет медицински документи. Не ветуваме медицинско или институционално прифаќање, но помагаме барањата да се појаснат пред почеток на нарачката.

Поврзани услуги

Погледнете поврзани услуги, цени и начини за нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.

Често поставувани прашања

Може ли медицински документи да се преведе од копија?

За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат имињата на пациентот, видот на документот, здравствената установа или лабораторијата, датумите, медицинските податоци, печатите и потписите. Ако преводот ќе се користи пред болница, лекар, осигурител, работодавач или странска институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.

Што треба да се гледа во медицинскиот документ?

Треба да се гледаат имињата на пациентот, видот на документот, здравствената установа или лабораторијата, датумите, медицинските податоци, печатите и потписите, сите страници, прилози, печати, потписи, регистрациски броеви или електронски кодови. Преводот ја пренесува содржината на документот и не претставува медицинска проценка, дијагноза или консултација.

Дали е потребна заверка, легализација или апостил?

Тоа зависи од државата, институцијата и целта на користење. Ако документот се поднесува пред странска институција, може да биде потребна заверка или дополнителна легализација, но барањата се потврдуваат по преглед на документот и упатствата на примачот.

Од што зависат рокот и цената?

Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, медицинската терминологија, читливоста, табелите или резултатите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.

Може ли нарачката да се направи онлајн?

Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.

Нарачајте превод

Документот може да се испрати онлајн за првична проверка. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.