Кога е неопходен превод на амбулантен лист?
Превод на амбулантен лист е неопходен кога документот треба да биде поднесен пред институција, организација, партнер, работодавач или администрација на друг јазик.
Пред извршување се појаснуваат јазикот, рокот, целта на користење и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Кои документи и прилози се прегледуваат?
Ако документот има прилози, табели, печати, потписи или дополнителни страници, тие се прегледуваат заедно со основниот документ.
Така се избира соодветната услуга и се избегнуваат неточности при поднесување до институцијата што го прима документот.
Како се одвива услугата?
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тимот го прегледува документот и ги појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Точната цена се одредува по преглед на документот, затоа што значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.
Од што зависи цената?
Рокови за превод
Документот може да се испрати онлајн за прелиминарен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.
Тимот го прегледува документот и ги појаснува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Може ли да се нарача онлајн?
Зошто да изберете Ла Фит Транс?
Поврзани услуги
Разгледајте поврзани услуги, цени и начини за нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.
Често поставувани прашања
Може ли амбулаторен лист да се преведе од копија?
За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат имињата на пациентот, здравствената установа или ординацијата, датумот на преглед, лекарот, наведените тегоби, преглед, терапија или препораки, печатите и потписите. Ако преводот ќе се користи пред болница, лекар, осигурител, работодавач или странска институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.
Што треба да се гледа во медицинскиот документ?
Треба да се гледаат имињата на пациентот, здравствената установа или ординацијата, датумот на преглед, лекарот, наведените тегоби, преглед, терапија или препораки, печатите и потписите, сите страници, прилози, печати, потписи, регистрациски броеви или електронски кодови. Преводот ја пренесува содржината на документот и не претставува медицинска проценка, дијагноза или консултација.
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тоа зависи од државата, институцијата и целта на користење. Ако документот се поднесува пред странска институција, може да биде потребна заверка или дополнителна легализација, но барањата се потврдуваат по преглед на документот и упатствата на примачот.
Од што зависат рокот и цената?
Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, медицинската терминологија, читливоста, табелите или резултатите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.
Може ли нарачката да се направи онлајн?
Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.
Побарајте превод
Документот може да се испрати онлајн за прелиминарен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.

