Превод на извод од матична книга на венчани

Заверен превод на документ за граѓанска состојба

La Fit Trans врши превод на уверение за брак за официјална, административна, образовна, професионална или меѓународна употреба.

Кога е потребен превод на уверение за брак?

Превод на уверение за брак може да биде потребен за семејни, миграциски, конзуларни, административни или имотни постапки во Бугарија или во странство.

Документот потврдува склучен граѓански брак и содржи лични податоци за двајцата сопружници, датум и место на бракот. Ако ќе се користи пред странска институција, однапред се проверува дали е потребен заверен превод, легализација или апостил.

Кои документи и прилози се прегледуваат?

Се прегледува целото уверение или акт за брак, со видливи печати, потписи, број и датум на издавање.

Ако документот е дел од поширока постапка, на пример престој, државјанство, семејно досие, имотна сделка или конзуларно барање, корисно е да се наведе државата и институцијата пред која ќе се поднесува.

Како се одвива услугата?

При превод на венчаница најпрво ги проверуваме имињата на сопружниците, датумот и местото на склучување на бракот, општината што го издала документот, печатите и потписите. Ја појаснуваме државата, институцијата и целта на користење, бидејќи семејни, миграциски, конзуларни или административни постапки може да имаат различни барања. Ако документот ќе се користи пред странска институција, по прегледот потврдуваме дали може да биде потребна заверка, легализација или апостил.

Дали е потребна заверка, легализација или апостил?

Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Точната цена се одредува по преглед на документот, бидејќи значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.

Од што зависи цената?

Цената се потврдува по преглед на венчаница. На неа влијаат јазичната комбинација, читливоста, рокот и евентуалните барања за заверка, легализација или апостил. Ако документот е дел од поширок пакет документи за граѓанска состојба, поврзаните датотеки ги разгледуваме заедно за понудата да го одразува реалниот обем и терминологија.

Рокови за превод

Документот може да се испрати онлајн за прелиминарен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се договара начинот на добивање на готовиот превод.

Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.

Може ли да се побара онлајн?

За онлајн барање испратете јасен скен или фотографија од јасна копија од документот со видливи сите имиња, датуми, печати и потписи. Наведете ја државата, институцијата и целта на користење за да провериме дали копијата е доволна за прелиминарна понуда. По прегледот ја потврдуваме соодветната услуга, можните заверки и следните чекори.

Зошто да изберете La Fit Trans?

За венчаница важна е точноста на лични податоци, датуми, места и можни промени на презиме. La Fit Trans го организира прегледот така што преводот да одговара на целта на поднесување и да биде усогласен со поврзаниот пакет документи за граѓанска состојба. Не ветуваме административно прифаќање, но помагаме барањата да се појаснат пред почеток на нарачката.

Поврзани услуги

Погледнете поврзани услуги, цени и начини за нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.

Често поставувани прашања

Може ли уверение за брак да се преведе од копија?

За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат податоците за сопружниците, датумот и местото на бракот, издавачката општина или служба, бројот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови. Ако документот ќе се користи пред институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.

Што треба да се гледа во документот?

Треба да се гледаат податоците за сопружниците, датумот и местото на бракот, издавачката општина или служба, бројот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови, сите страници, печати, потписи, регистрациски броеви и електронски кодови. Ако дел од податоците се скриени, отсечени или нечитливи, тоа може да влијае на понудата и рокот.

Кога е потребна заверка, легализација или апостил?

Барањата зависат од државата и институцијата каде што ќе се поднесе преводот. Матични, семејни, наследни, адресни или административни постапки поврзани со државјанство може да имаат различни правила. Соодветната опција ја потврдуваме по преглед на документот и целта на користење.

Од што зависат рокот и цената?

Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, читливоста, печатите, потписите, прилозите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.

Може ли нарачката да се направи онлајн?

Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.

Побарајте превод

Документот може да се испрати онлајн за прелиминарен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се договара начинот на добивање на готовиот превод.