Кога е потребен превод на епикриза?
Превод на епикриза може да биде потребен за лекување во странство, лекарска консултација, поднесување пред болница, осигурител, медицинска комисија или друга институција.
Кај овој документ е важно медицинските информации, дијагнозите, периодот на лекување, податоците за здравствената установа и лекарот да бидат пренесени точно. Пред превод се уточнува каде ќе се користи документот и дали институцијата бара заверка, легализација или апостил.
Кои документи и прилози се прегледуваат?
Се прегледуваат епикризата и сите страници што ќе се поднесуваат заедно со неа: прилози, резултати од испитувања, амбулантни листови, медицински мислења или други придружни документи.
Добро е да се испрати читлива копија од целиот комплект за да се видат дијагнозите, датумите, печатите, потписите и медицинските кратенки. Ако преводот е за конкретна болница, осигурител или институција, тие упатства се уточнуваат однапред.
Како се одвива услугата?
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Точната цена се одредува по преглед на документот, бидејќи значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.
Од што зависи цената?
Рокови за превод
Документот може да биде испратен онлајн за претходен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се утврдува начинот на преземање на готовиот превод.
Тимот го прегледува документот и ги утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Може ли да се нарача онлајн?
Зошто да ја изберете Ла Фит Транс?
Поврзани услуги
Погледнете поврзани услуги, цени и начини за нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.
Често поставувани прашања
Може ли епикриза или отпусно писмо да се преведе од копија?
За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат имињата на пациентот, здравствената установа, датумите на лекување или отпуст, дијагнозата и наведените медицински податоци, печатите и потписите. Ако преводот ќе се користи пред болница, лекар, осигурител, работодавач или странска институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.
Што треба да се гледа во медицинскиот документ?
Треба да се гледаат имињата на пациентот, здравствената установа, датумите на лекување или отпуст, дијагнозата и наведените медицински податоци, печатите и потписите, сите страници, прилози, печати, потписи, регистрациски броеви или електронски кодови. Преводот ја пренесува содржината на документот и не претставува медицинска проценка, дијагноза или консултација.
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тоа зависи од државата, институцијата и целта на користење. Ако документот се поднесува пред странска институција, може да биде потребна заверка или дополнителна легализација, но барањата се потврдуваат по преглед на документот и упатствата на примачот.
Од што зависат рокот и цената?
Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, медицинската терминологија, читливоста, табелите или резултатите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.
Може ли нарачката да се направи онлајн?
Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.
Нарачајте превод
Документот може да биде испратен онлајн за претходен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се утврдува начинот на преземање на готовиот превод.

