Кога е потребен превод на Уверение за семејно состојба?
Превод на уверение за семејна состојба може да биде потребен за брак, државјанство, престој, конзуларни, семејни или административни постапки во странство.
Документот ја потврдува семејната состојба на лицето во одреден момент, затоа личните податоци, датумот, издавачкиот орган и службените реквизити треба да се преведат точно. Пред изработка се уточнува дали институцијата што го прима бара заверка, легализација или апостил.
Кои документи и прилози се прегледуваат?
Се прегледува целото уверение со сите видливи печати, потписи, број и датум на издавање.
Ако е дел од постапка за брак, престој, државјанство или конзуларна услуга, добро е да се испратат и упатствата на институцијата. Така може да се потврди дали се потребни дополнителни заверки.
Како се одвива услугата?
Дали е потребна заверка, легализација или апостил?
Тимот го прегледува документот и го утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Точната цена се определува по преглед на документот, бидејќи значење имаат обемот, читливоста, јазичната комбинација, рокот и дополнителните барања.
Од што зависи цената?
Рокови за превод
Документот може да се испрати онлајн за првичен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.
Тимот го прегледува документот и го утврдува јазикот, државата, институцијата, рокот и дали е потребна заверка, легализација или апостил.
Може ли да се нарача онлајн?
Зошто да изберете Ла Фит Транс?
Поврзани услуги
Прегледајте поврзани услуги, цени и начини на нарачка според документот и институцијата пред која ќе се користи преводот.
Често поставувани прашања
Може ли уверение за семејна состојба да се преведе од копија?
За првичен преглед обично е доволен јасен скен, PDF или фотографија, ако се гледаат податоците за лицето, семејната состојба, издавачката општина или служба, бројот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови. Ако документот ќе се користи пред институција, по прегледот потврдуваме дали е потребна заверка, легализација, апостил или оригинал.
Што треба да се гледа во документот?
Треба да се гледаат податоците за лицето, семејната состојба, издавачката општина или служба, бројот, датумот на издавање и сите печати или електронски кодови, сите страници, печати, потписи, регистрациски броеви и електронски кодови. Ако дел од податоците се скриени, отсечени или нечитливи, тоа може да влијае на понудата и рокот.
Кога е потребна заверка, легализација или апостил?
Барањата зависат од државата и институцијата каде што ќе се поднесе преводот. Матични, семејни, наследни, адресни или административни постапки поврзани со државјанство може да имаат различни правила. Соодветната опција ја потврдуваме по преглед на документот и целта на користење.
Од што зависат рокот и цената?
Рокот и цената зависат од јазикот, бројот на страници, читливоста, печатите, потписите, прилозите, потребата од заверка и итноста. За точна понуда испратете го целиот документ или комплет.
Може ли нарачката да се направи онлајн?
Да. Можете да го испратите документот онлајн како PDF, скен или јасни фотографии. Тимот ја прегледува содржината, ги уточнува јазикот, рокот, заверката и цената и, ако е потребно, ќе ви каже дали треба оригинал или дополнителен документ.
Нарачајте превод
Документот може да се испрати онлајн за првичен преглед. По потврда се регистрира нарачка и се појаснува начинот на добивање на готовиот превод.

