Превод од и на турски јазик

Точен превод меѓу македонски и турски за документи што се користат во Македонија или во странство.

Турскиот јазик често се среќава во лична, административна и деловна комуникација, а кај документите е важно да се земат предвид азбуката, терминологијата и барањата на институцијата што ги прима.

Ла Фит Транс организира превод од и на турски јазик со внимание кон формата, содржината и потребата од заверка или дополнителни постапки.

Кога е потребен превод од и на турски

Превод од и на турски јазик е потребен при поднесување документи пред македонски институции, турски администрации, универзитети, работодавачи, банки и нотари.

Особено е важно ова за документи издадени во Турција, како и за македонски документи што ќе се користат пред турски органи или партнери.

Насоки на преводот

Од турски на македонски

Оваа насока се користи за уверенија, акти, дипломи, фирмени документи, договори и кореспонденција издадени на турски.

По потреба се земаат предвид специјални термини, кратенки и имиња напишани со латиница или со турски знаци.

Од македонски на турски

Погодно е за македонски лични документи, уверенија, полномошни, потврди, регистрациски и трговски документи кога се наменети за Турција или за турскојазичен примател.

Кај овој вид превод често е потребна прецизна адаптација на имиња, датуми и административни термини.

Документи што најчесто се преведуваат

Работиме со изводи од матична книга на родените, венчаните и умрените, уверенија, дипломи, академски уверенија, службени белешки, фирмени документи, нотарски акти, договори, медицински документи и банкарски извештаи.

Кај турските документи често има специфични формати, печати и броеви што треба коректно да се пренесат во преводот.

Заверен превод на турски јазик

Кога документот ќе се поднесува пред институција, може да биде побаран заверен превод со потпис и печат од овластен преведувач.

Ние проверуваме каков вид заверка е соодветен според намената на документот, без да претпоставуваме дека истото барање важи насекаде.

Легализација и апостил за документи за Турција

За одредени документи може да се побара апостил, легализација или дополнителна заверка, особено кога документот ќе се користи надвор од Македонија.

Постапката зависи од видот на документот, издавачот и институцијата, па затоа е добро да се утврди однапред пред поднесување.

Онлајн нарачка и обработка

Можете да испратите скениран или добро фотографиран документ за преглед, за да ја утврдиме насоката на преводот, потребата од заверка и можните следни чекори.

Ова е удобна опција кога рокот е краток или кога документите пристигнуваат од Турција и треба брзо да се процени каков комплет е потребен.

Поврзани документи и чести комбинации

Често турскиот превод е дел од пакет со извод од матична состојба, уверение за адреса, диплома, полномошно, фирмено уверение или нотарски документ.

При патување, брак, образование, регистрација на фирма или работа е добро сите придружни документи да се прегледаат заедно.

Поврзани услуги

Освен превод од и на турски јазик, Ла Фит Транс нуди заверен превод, помош при легализација, подготовка на документи за поднесување и консултација за конкретните барања.

По потреба можеме да насочиме и кон други јазични комбинации кога пакетот документи е повеќејазичен.

Често поставувани прашања

Кога се избира превод од турски на македонски?

Кога документот е издаден на турски и треба да се достави пред македонска институција, универзитет, работодавач или нотар. Ова важи за лични, фирмени и административни документи.

Дали е возможен превод од македонски на турски за официјална употреба?

Да, кога македонски документ ќе се користи во Турција или пред турскојазична институција. Пред преводот проверуваме дали се бара и заверка, апостил или дополнителни прилози.

Дали треба да го испратам оригиналниот документ?

Во многу случаи е доволно јасно копие или скенирана датотека, но за некои документи може да биде потребен оригинал или поквалитетна слика. Најдобро е да ја испратите достапната верзија, за да процениме што е доволно.

Што е важно кај турските имиња и транслитерацијата?

Кај турските документи имињата може да содржат посебни знаци како ç, ğ, ı, i, ö, ş и ü, кои треба внимателно да се пренесат. Исто така го проверуваме совпаѓањето меѓу запишувањето во различните документи за да се избегнат несогласувања.

Може ли да се направи заверен превод на дипломи и уверенија?

Да, често се преведуваат дипломи, академски уверенија и потврди кога се потребни за образование, работа или признавање на квалификација. Барањата зависат од примателот и од начинот на кој документот ќе се поднесе.

Како да започнам нарачка за превод од и на турски?

Најлесно е да го испратите документот онлајн или да стапите во контакт со канцеларија на Ла Фит Транс. Ќе ја утврдиме потребната насока, видот превод и дали се потребни дополнителни чекори пред предавање.

Ви треба превод од или на турски?

Испратете го документот на Ла Фит Транс за преглед и ќе Ви вратиме јасна информација за соодветната насока на превод, можната заверка и следните чекори според конкретниот случај.