Преводи од и на виетнамски

Точни јазични решенија за документи напишани со виетнамски латинизиран правопис и со барања за официјална употреба.

Ла Фит Транс извршува преводи меѓу бугарски и виетнамски, како и од виетнамски на други јазици при конкретна потреба.

Работиме со лични, образовни, фирмени и административни документи, при што однапред проверуваме што бара институцијата пред која ќе бидат поднесени.

Превод од и на виетнамски за реални административни и лични потреби

Виетнамскиот јазик често се користи во документи за семејна состојба, образование, работа, патување или деловна комуникација.

Бидејќи во многу случаи се среќаваат имиња напишани со латиница, вниманието кон правописот е важно при преводот и обликувањето на текстот.

Правци на превод

Од виетнамски на бугарски

Погодно е за уверенија, акти, полномоштва, договори, службени писма и други документи што треба да се поднесат во Бугарија.

По потреба означуваме особености во имињата, адресите и транслитерацијата за да се задржи јасноста пред бугарската институција.

Од бугарски на виетнамски

Оваа варијанта се користи при кореспонденција, фирмени документи, упатства, извештаи или материјали за партнери и институции во Виетнам.

Кај официјалните текстови обрнуваме внимание на терминологијата, форматот на датумите и правилното пренесување на бугарските називи.

Какви документи обработуваме

Преведуваме лични карти и уверенија, дипломи и академски изводи, работни и фирмени документи, нотарски акти, медицински документи и деловна кореспонденција.

Ако располагате со скен, фотографија или електронски фајл, можеме да процениме дали текстот е доволно читлив за коректна обработка.

Сертифициран превод

По потреба подготвуваме сертифициран превод според барањата на примачот или администрацијата.

Добро е однапред да појасните дали се бара одреден формат, печат, потпис или комплет од неколку документи за да се избегне повторно поднесување.

Легализација и апостил

За документи што ќе се користат пред странска институција или надвор од Бугарија, можно е да биде потребен апостил или легализација, во зависност од земјата/институцијата.

Ќе ве ориентираме дали е доволен само преводот или се потребни и дополнителни чекори според видот на документот и барањето на конкретната држава или орган.

Како се одвива нарачката

Го испраќате документот онлајн или на лице место и ја наведувате целта на употреба. Потоа ја потврдуваме насоката на превод, формата на предавање и можните дополнителни барања. Кога сè е појаснето, започнуваме со работа и ве известуваме кога ќе биде готово.

Онлајн нарачка

Испратете го документот по е-пошта или преку формата за прашања и ќе добиете насоки што е потребно за следниот чекор.

Така заштедувате време, а ние можеме уште на почеток да процениме каков тип услуга е соодветен за вашиот случај.

Цени и рокови

Цената зависи од обемот, сложеноста, форматот на документот и потребната дополнителна обработка. Рокот се одредува според јазичната насока и оптовареноста, па затоа е најдобро да го испратите документот за конкретна проценка. Ќе ви дадеме јасна информација пред потврда на нарачката.

Документи со кои често работиме

Најчесто добиваме за обработка изводи за раѓање и брак, дипломи, академски уверенија, уверенија за неосудуваност, полномоштва, договори и фирмени извештаи.

Кај виетнамските документи често е важно да се следат имињата, броевите, печатите и изписот на местоположбите.

Поврзани услуги

Освен превод од и на виетнамски, Ла Фит Транс нуди помош при легализација, апостил, обработка на документи за институции и преглед на датотеки пред поднесување.

По потреба можеме да насочиме и кон соодветен формат за прикажување на текстот според неговата цел.

Често поставувани прашања

Дали преведувате документи со виетнамски имиња?

Да, работиме со текстови во кои е важно точното изписување на имиња и транслитерација. По потреба означуваме особености што можат да бидат важни за бугарска институција.

Може ли да испратам фотографија или скениран документ?

Да, ако текстот е доволно читлив, можеме да направиме прелиминарна проценка. Кај понејасни датотеки ќе ви кажеме што е добро да подготвите за да се избегнат грешки.

Дали секогаш е потребен сертифициран превод?

Не секогаш. Зависи од институцијата, целта на документот и начинот на поднесување, затоа е добро да ги провериме барањата уште пред почетокот.

Кога се бара апостил или легализација?

Тоа зависи од тоа каде ќе се користи документот и што бара конкретниот орган. Ние ќе ве упатиме дали е потребен само превод или и дополнителна заверка, што може да биде потребно во зависност од земјата/институцијата.

Дали преведувате фирмени и трговски документи?

Да, обработуваме и фирмени материјали како договори, уверенија, полномоштва, извештаи и кореспонденција. Кај вакви документи е важно термините да бидат усогласени со контекстот.

Како да започнам барање?

Најлесно е да го испратите фајлот и кратка информација за тоа каде ќе се користи. По прегледот ќе ви вратиме конкретни насоки за следните чекори.

Испратете го виетнамскиот документ за проверка

Ако ви треба превод од или на виетнамски, испратете го фајлот до Ла Фит Транс.

Ќе го прегледаме текстот и ќе ве насочиме како да продолжите, за да ги поднесете документите подготвени и уредно средени.