Превод од шпански на бугарски јазик

Често поставувани прашања за преводи, легализација и онлајн нарачки

Во овој дел ќе најдете одговори на често поставувани прашања за превод на документи, заверени преводи, легализација, апостил, цени, рокови, онлајн нарачки и работа со канцелариите на Ла Фит Транс.

Оценете ја корисноста на одговорот
5.00 од 5, врз основа на 57 оценки.

Шпанскиот јазик – кога зборовите танцуваат како фламенко
 
Шпанскиот јазик е повеќе од средство за комуникација – тој е ритам, темперамент и душа. Тој е fuego. Се зборува во над 20 држави, од Шпанија до Латинска Америка, но насекаде звучи различно – понекогаш меко како песна, другпат брзо и експресивно – секогаш полно со живот.
 
Јазикот како огледало на културата
 
Лингвистите често велат дека јазикот не само што го опишува светот, туку и го создава. Во шпанскиот тоа е особено видливо.
Кога ќе чуеш “No pasa nada” („Нема ништо“, “Смири се”) или “Que será, será” („Што е запишано да стане, ќе стане“), не слушаш само фраза – туку филозофија на живот. Во културен контекст “Que será, será” го одразува типичното за шпанската и латиноамериканската култура ведро прифаќање на неизвесноста. Наместо загриженост – смиреност. Наместо контрола – доверба.
Тоа е јазично олицетворение на идејата дека сегашниот момент е највреден.
 
Лексички и граматички особености
 
Шпанскиот јазик звучи мелодично и топло, затоа што речиси секој збор завршува на самогласка – casa, vida, amigo. Оваа течност му дава на говорот чувство на песна.
Оваа флексибилност им овозможува на Шпанците да „сликаат“ со зборови — не само да раскажуваат, туку да го доживуваат јазикот.
 
Трагите на историјата
 
Шпанскиот е лексички богат јазик – палимпсест, во кој се преплетуваат слоеви од култури.
Околу 8% од неговите зборови се од арапско потекло – наследство од вековите кога Ал-Андалус бил крстопат на цивилизации. Затоа ги слушаме “ojalá” (од inshallah – „ако е Божјата волја“), “almohada” (перница) или “aceituna” (маслинка).
Од Новиот свет доаѓаат “chocolate”, “tomate”, “patata” – зборови родени далеку од Европа, но вткаени во шпанското секојдневие. Овој процес е пример за етимолошка дифузија – како јазикот го впива и го трансформира туѓото, сè додека тоа не стане дел од неговиот сопствен идентитет.
Затоа и секој израз носи белег од културна размена – историја раскажана не со книги, туку со зборови.
 
Јазикот на блискоста
 
Шпанците често користат умалителни форми како “cafecito” („кафенце“) или “amiguito” („пријателче“) – не затоа што омаловажуваат, туку затоа што така изразуваат топлина и љубов.
Нивниот јазик е како самите тие – жив, отворен кон светот.
 
Нашиот поглед како преведувачи
 
За нас, преведувачите, шпанскиот е предизвик и вистинско задоволство. Секој текст бара не само знаење, туку и чувство – затоа што треба да се пренесе не само смислата, туку и емоцијата. Да се почувствува ритамот зад зборовите.
Токму тоа е нашата мисија – да градиме мостови меѓу јазици и култури, така што едно “Gracias” да звучи толку искрено и топло на бугарски, колку што звучи и на шпански: „Blagodarya“.
 
Превод од шпански на бугарски – рамнотежа меѓу точност и природност
Преводот од шпански на бугарски бара внимание кон лексиката, граматиката и културниот контекст.
 
Лексика и идиоми
 
Шпанскиот е богат со усталени изрази, кои не секогаш имаат буквален еквивалент:

  • “Tirar la toalla” → буквално „да ја фрлиш крпата“, на бугарски: „Да се предадеш“
  • “Estar hecho polvo” → „Да си во прав“, значи „крајно исцрпен“

 
Преведувачот треба да ја пренесе смислата и нијансата, а не само зборовите.
 
Граматика и структура
 
Шпанските реченици често се долги и опширни, со неколку зависни реченици. Во бугарскиот е добро да се разделат, за да се зачува читливоста.
 
Превод од шпански на бугарски јазик на официјални документи
 
Во правни или административни текстови се бара точност и формален регистар:

  • “Contrato laboral” → „трудов договор“
  • “Requerir la presentación de documentos” → „да се побараат документи“

 
Типични предизвици

  • Културно натоварени изрази: “Al mal tiempo, buena cara” → „На лошо време – со насмевка“
  • Тон и регистар: маркетиншките текстови често се емоционални и бараат адаптација, за да звучат природно на бугарски.

 
Совет: Добриот превод од шпански на бугарски ги спојува точноста и природниот ритам, пренесувајќи не само зборови, туку и културната и емоционалната атмосфера на текстот.
 
Видови писмен превод
 
Преводот од шпански на бугарски јазик може да биде изготвен како официјален превод или заверен превод пред нотар од преведувачот што го извршил преводот. И во двата случаи преводот од шпански на бугарски се извршува од заколнат преведувач кај Министерството за надворешни работи.
 
Нормативна рамка
 
Согласно чл. 21а, ал. 2 од Правилникот за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, за да може еден преведувач да изврши официјален и/или заверен превод од шпански на бугарски јазик, тој треба да биде заколнат преведувач кај Министерството за надворешни работи. За таа цел се потврдува владеењето на шпански јазик со еден од следниве документи:

  • диплома за завршен минимален образовен степен “бакалавар” шпанска филологија или друг сличен документ;
  • диплома или друг сличен документ за завршено високо образование на шпански јазик во странска високообразовна установа;
  • диплома за завршено високо образование или друг сличен документ за завршено високо образование во странство за струки, за кои се полага државен испит по шпански јазик;
  • диплома за завршена јазична гимназија со часовен фонд за шпански јазик не понизок од 800 наставни часа;
  • документ за завршено образование или специјализација на шпански јазик со рок на редовно образование не помал од една година;
  • Сертификат за владеење на шпански јазик за ниво С1 или С2 на Европската јазична рамка или DELE SUPERIOR, издаден од Институтот Сервантес.

 
Дипломите од странски образовни установи треба да бидат изедначени со бугарското образование.
 
Можно е странец, кој е мајчин говорител на шпански јазик, да биде заколнат, за да може да врши превод од шпански на бугарски јазик, а за таа цел треба да го потврди владеењето на бугарски јазик.
 
Заверен превод од шпански на бугарски јазик може да се врши на документи и книжа што се оформени согласно барањата за легализација и заверката со апостил.
 
При извршувањето на превод од шпански на бугарски јазик треба дословно да се пренесе видот, атрибутите и целата содржина на документот, без поправки, бришења, вметнувања и бришења, како и сите заверки и легализации ставени врз документот.
 
Форматирање на превод од шпански на бугарски јазик
 
Официјалниот и/или заверениот превод се изготвува на следниот начин:

  • во почетокот на преводот се наведува насоката - Превод од шпански на бугарски јазик;
  • следи самиот превод од шпански на бугарски јазик, при што сите страници се нумерираат;
  • на крајот на преводот се става, т. н. антетка на преведувачот, а имено “Подписаниот/ата (следуваат три имиња на преведувачот) ја потврдувам верноста на преводот што го извршив од шпански на бугарски јазик на приложениот документ (се опишува документот). Преводот се состои од … страници. Преведувач: (следуваат имињата на преведувачот и потпис)”;
  • преводот од шпански на бугарски јазик се печати на еднобојна хартија во формат А4 со бланка на преведувачката агенција, се ставаат потпис на преведувачот и печат на агенцијата и се поврзува со изворниот документ на неразделен начин.

Не го наоѓате одговорот на вашето прашање?

Поднесете онлајн нарачка или контактирајте го тимот за да ги појасните документот, јазикот, рокот и потребната постапка според конкретниот случај.