Бугарските документи што треба да послужат пред странска држава треба да бидат преведени на официјалниот јазик на државата, преводот да биде заверен и документот да биде легализиран (apostille).
Писмените преводи од бугарски на странски јазик се заверуваат од Дирекцијата „Конзуларни односи“ при МНР. За да се завери преводот, тој треба да биде извршен и удостоверен од заколнат (сертифициран) преведувач и да биде поставен на сертифицирана бланка на агенција за преводи. Пресметувањето на извршениот писмен превод е на база преведувачка страница (една страница - 1800 знаци со празни места). Бидејќи самиот превод се пресметува на преведувачка страница, таксата за неговата заверка е по број на преводи, односно ако еден превод треба да биде заверен во неколку примероци, се наплаќа такса за секој примерок, без значење на страниците на самиот превод.
Во зависност од документот (издаден од општина, суд или друга институција) процедурите за неговата легализација можат да бидат различни, како и роковите за нејзино извршување, кои се врзани со објавените рокови на институциите. Често, за документот да може да се легализира, потребно е претходно да се стави заверка од друга институција, која ги потврдува положените потписи и печати врз документот. Во Република Бугарија институциите што вршат легализација (apostille) се Дирекцијата „Конзуларни односи“ при МНР, Министерството за правда, НАЦИД и областните администрации. По ставањето на апостилот не е потребна дополнителна заверка за државите што се членки на Хашката конвенција од 1961 г. Полниот список на државите-членки можете да го најдете во прашањето: Кои држави се членки според Хашката конвенција за укинување на барањето за легализација на странски јавни акти.
Освен опишаната погоре варијанта, се применува и ред според кој за документи што треба да послужат пред држава што има билатерални односи со Бугарија не се бара легализација и дополнителни заверки. Список на државите можете да најдете во прашањето: Список на државите со кои Бугарија има потпишано билатерална спогодба.
Третата варијанта е кога документот треба да послужи пред држава што не е членка на Хашката конвенција од 1961 г. и нема билатерални односи со Бугарија, при што освен легализација (apostille) се бара и заверка во амбасадата на дадената држава.
Обично легализацијата на документот се врши по извршувањето на преводот или паралелно со него.
Ла Фит Транс е компанија со долгогодишно искуство во управувањето со ваков вид процеси, извршувајќи стотици илјади преводи на документи на/од над 50 јазици и нивно легализирање.
Услугите за преводи и легализација на документи што ги нуди компанијата го покриваат целиот процес, од советување на клиентот за тоа како треба да биде оформен оригиналниот документ (на пр. проверка за недостасувачки печати) до извршување на преводот од заколнат преведувач и неговото поминување низ различни институции.

