Преводи от и на персийски

За документи, кореспонденция и официални нужди с внимание към писмеността и изписването на имена

Персийският език може да се срещне в различни варианти на изписване, включително с латиница, арабско-персийска графика или транслитерация.

Ние подготвяме преводи между български и персийски, като при нужда проверяваме и начина на изписване на имена, адреси, номера и институции, за да бъде текстът удобен за подаване и ползване.

Кога е нужен превод от и на персийски

Преводът от и на персийски е полезен при лични, образователни, административни и търговски документи.

Често се търси за удостоверения, пълномощни, договори, дипломи, покани, кореспонденция и други текстове, които трябва да бъдат разбрани точно.

Преди работа можем да прегледаме какъв тип превод и оформление са подходящи за конкретната институция.

Посоки на превод

От персийски към български

Тази посока е подходяща, когато документ е издаден в Иран, Афганистан, Таджикистан или от чуждестранна организация и трябва да се представи пред българска институция.

Обръщаме внимание на транслитерацията на собствени имена, печати, дати и специфични термини, за да се запази смисълът и административната яснота.

От български към персийски

Когато текст от България трябва да бъде използван пред персийскоезичен адресат, подготвяме превод с естествен и ясен стил.

Подходящ е за фирмени писма, справки, удостоверения и документи, при които точната терминология и последователното изписване са важни.

Документи и текстове, които обработваме

Работим с лични карти, актове, удостоверения, академични документи, банкови и фирмени материали, както и с кореспонденция и уеб съдържание.

При четлив скан или файл можем да преценим обема и да посочим какво е необходимо за започване.

Ако има специфични изисквания към формат, подписи или печат, ще ви насочим предварително.

Сертифициран превод

При необходимост можем да съдействаме за сертифициран превод според изискванията на институцията, която ще приема документа.

Добре е предварително да уточните дали се изискват подпис, печат, комплектоване с оригинал или копие и дали има особености в оформлението.

Така се избягват допълнителни корекции и повторно подаване.

Апостил и легализация

Когато документът ще се използва извън България или пред официален орган, може да е необходим апостил или легализация в зависимост от страната и вида на документа.

Ние можем да ви насочим кои стъпки са приложими във вашия случай, без да правим общи обещания за приемане.

Това е особено полезно при актове, дипломи, нотариални документи и фирмени удостоверения.

Как протича поръчката

Изпращате документа онлайн или на място и посочвате целта на използване. След това потвърждаваме посоката на превод, формата на предаване и евентуалните допълнителни изисквания. Когато всичко е уточнено, започваме работа и ви уведомяваме при готовност.

Поръчка онлайн и преглед на файла

Изпращането на документ онлайн улеснява първоначалната проверка и спестява излишни посещения.

Ще прегледаме видимостта на текста, посоката на превода и допълнителните изисквания, ако има такива.

След това ще ви върнем конкретна информация как да продължите.

Цени и срокове

Цената зависи от обема, сложността, формата на документа и изискваната допълнителна обработка. Срокът се определя според езиковата посока и натовареността, затова е най-добре да изпратите документа за конкретна оценка. Ще ви дадем ясна информация преди потвърждение на поръчката.

Свързани документи

Често този език се среща в актове за гражданско състояние, удостоверения за адрес, пълномощни, академични справки, договори, извлечения и фирмени документи.

При текстове с имена на персийски е полезно да има единно изписване на латиница, ако документите ще се използват в различни системи.

Можем да работим по копие, скан или електронен файл според съдържанието.

Свързани услуги

Освен превод от и на персийски, Ла Фит Транс предлага преводи за други редки и широко използвани езици, както и насоки за заверки и подготовка на документи.

При нужда можем да обсъдим и оформяне на набор от документи за институции, работодатели или партньори.

Целта е да получите подреден и практически готов комплект за следваща стъпка.

Често задавани въпроси

Кои варианти на писмеността на персийския език могат да се срещнат в документите?

Най-често се работи с арабско-персийска графика, но понякога има и латинизирани изписвания или транслитерация. При необходимост съобразяваме превода с начина, по който имената и термините трябва да изглеждат в български документи.

Може ли да се превеждат документи от Иран, Афганистан или Таджикистан?

Да, често постъпват документи именно от тези държави или от организации, свързани с тях. Важно е текстът да е четлив и, ако има особености, да ги уточните предварително.

Нужен ли е сертифициран превод за всеки документ?

Не винаги. Зависи от това къде ще се подава документът и какви изисквания има съответната институция.

Какво да изпратя за първоначална проверка?

Най-полезни са ясен скан, снимка или файл с целия текст, заедно с информация къде ще се използва документът. Ако има печати, подписи или допълнителни страници, е добре да се виждат.

Работите ли с имена, написани по различен начин на латиница?

Да, при персийски документи това е честа тема. Проверяваме изписването, за да бъде последователно спрямо наличните данни и изискванията на приемащата страна или институция.

Можете ли да насочите дали е нужен апостил или легализация?

Да, можем да дадем насока според вида на документа и мястото на използване. Окончателното изискване зависи от конкретната процедура и институцията, която приема документа.

Изпратете персийския документ за проверка

Ако имате нужда от превод от или на персийски, изпратете файла към Ла Фит Транс за преглед.

Ще ви върнем ясни насоки за посоката на превода, възможните заверки и следващите стъпки според документа.

Така започвате с по-точна информация и по-малък риск от пропуски.