When is Medical Epicrisis translation needed?
A translation of an epicrisis may be needed for treatment abroad, a medical consultation, submission to a hospital, insurer, medical board or another institution.
For this document, the medical information, diagnoses, treatment period, healthcare facility details and doctor's details must be translated accurately. Before translation, it is confirmed where the document will be used and whether the institution requires certification, legalization or apostille.
Which documents and attachments are reviewed?
The epicrisis and all pages that will be submitted with it are reviewed: attachments, test results, outpatient sheets, medical opinions or other accompanying documents.
It is best to send a legible copy of the full set so that diagnoses, dates, stamps, signatures and medical abbreviations can be checked. If the translation is for a specific hospital, insurer or institution, those instructions are clarified in advance.
How does the service work?
Is certification, legalization or apostille required?
The team reviews the document and confirms the language, country, receiving institution, deadline and whether certification, legalization or an apostille is required.
The exact price is confirmed after review, because volume, readability, language pair, deadline and additional institutional requirements all matter.
What determines the price?
Translation deadlines
The document can be sent online for preliminary review. After confirmation, an order is registered and the delivery or collection option is clarified.
The team reviews the document and confirms the language, country, receiving institution, deadline and whether certification, legalization or an apostille is required.
Can it be ordered online?
Why choose La Fit Trans?
Related services
Review related services, prices and ordering options according to the document and the institution where the translation will be used.
Frequently Asked Questions
Can an epicrisis or discharge summary be translated from a copy?
For an initial review, a clear scan, PDF or photo is usually enough if the patient’s names, medical facility, treatment or discharge dates, diagnosis and stated medical data, stamps and signatures are visible. If the translation will be used before a hospital, doctor, insurer, employer or foreign institution, we confirm after review whether certification, legalization, apostille or the original is needed.
What should be visible in the medical document?
It is important that the patient’s names, medical facility, treatment or discharge dates, diagnosis and stated medical data, stamps and signatures, all pages, annexes, stamps, signatures, registration numbers or electronic codes are visible. The translation reproduces the document content and is not a medical assessment, diagnosis or consultation.
Are certification, legalization or apostille needed?
This depends on the country, institution and intended use. When the document is presented to a foreign institution, certification or further legalization may be required, but the requirements are confirmed after reviewing the document and the receiving party’s instructions.
What affects the deadline and price?
The deadline and price depend on the language, number of pages, medical terminology, readability, tables or results, need for certification and urgency. Send the full document or set for an accurate quote.
Can I order the translation online?
Yes. You can send the document online as a PDF, scan or clear photos. The team reviews the content, confirms the language, deadline, certification and price, and tells you if an original or additional document is needed.
Request a translation
The document can be sent online for preliminary review. After confirmation, an order is registered and the delivery or collection option is clarified.

