Epikriz Tercümesi çevirisi ne zaman gerekir?
Epikriz tercümesi; yurt dışında tedavi, doktor konsültasyonu, hastane, sigorta şirketi, sağlık kurulu veya başka bir kuruma sunum için gerekebilir.
Bu belgede tıbbi bilgilerin, tanıların, tedavi süresinin, sağlık kuruluşu bilgilerinin ve doktor bilgilerinin doğru aktarılması önemlidir. Tercümeden önce belgenin nerede kullanılacağı ve kurumun tasdik, legalizasyon veya apostil şartı olup olmadığı netleştirilir.
Hangi belgeler ve ekler incelenir?
Epikriz ve onunla birlikte sunulacak tüm sayfalar incelenir: ekler, tetkik sonuçları, ayakta tedavi formları, tıbbi görüşler veya diğer eşlik eden belgeler.
Tanıların, tarihlerin, mühürlerin, imzaların ve tıbbi kısaltmaların görülebilmesi için tüm setin okunaklı bir kopyasının gönderilmesi uygundur. Tercüme belirli bir hastane, sigorta şirketi veya kurum içinse bu talimatlar önceden netleştirilir.
Hizmet nasıl ilerler?
Onay, yasallaştırma veya apostil gerekir mi?
Ekip belgeyi inceler; dil, ülke, teslim edilecek kurum, süre ve onay, yasallaştırma ya da apostil gerekip gerekmediğini netleştirir.
Kesin fiyat incelemeden sonra belirlenir; hacim, okunabilirlik, dil çifti, süre ve ek kurumsal şartlar fiyatı etkiler.
Fiyat neye bağlıdır?
Çeviri süreleri
Belge ön inceleme için çevrim içi gönderilebilir. Onaydan sonra sipariş kaydedilir ve teslim alma ya da gönderim yöntemi belirlenir.
Ekip belgeyi inceler; dil, ülke, teslim edilecek kurum, süre ve onay, yasallaştırma ya da apostil gerekip gerekmediğini netleştirir.
Online sipariş verilebilir mi?
Neden La Fit Trans?
İlgili hizmetler
Belgenin ve kullanılacağı kurumun gereksinimlerine göre ilgili hizmetleri, fiyatları ve başvuru seçeneklerini inceleyin.
Sıkça sorulan sorular
epikriz veya taburcu özeti kopyadan tercüme edilebilir mi?
İlk inceleme için hastanın adları, sağlık kurumu, tedavi veya taburcu tarihleri, tanı ve belgede yer alan tıbbi bilgiler, mühürler ve imzalar görünüyorsa net bir tarama, PDF veya fotoğraf çoğu zaman yeterlidir. Tercüme hastane, doktor, sigorta şirketi, işveren veya yabancı bir kuruma sunulacaksa, tasdik, legalizasyon, apostil ya da orijinal gerekip gerekmediğini incelemeden sonra teyit ederiz.
Tıbbi belgede hangi bilgiler görünmelidir?
hastanın adları, sağlık kurumu, tedavi veya taburcu tarihleri, tanı ve belgede yer alan tıbbi bilgiler, mühürler ve imzalar, tüm sayfalar, ekler, mühürler, imzalar, kayıt numaraları veya elektronik kodlar görünür olmalıdır. Tercüme belgenin içeriğini aktarır; tıbbi değerlendirme, tanı veya danışmanlık değildir.
Tasdik, legalizasyon veya apostil gerekir mi?
Bu, ülkeye, kuruma ve kullanım amacına bağlıdır. Belge yabancı bir kuruma sunulacaksa tasdik veya ek legalizasyon gerekebilir, ancak şartları belgeyi ve alıcı tarafın talimatlarını inceledikten sonra teyit ederiz.
Süre ve fiyat neye bağlıdır?
Süre ve fiyat dile, sayfa sayısına, tıbbi terminolojiye, okunabilirliğe, tablolar veya sonuçlara, tasdik ihtiyacına ve aciliyete bağlıdır. Doğru teklif için belgenin veya dosyanın tamamını gönderin.
Tercüme online sipariş edilebilir mi?
Evet. Belgeyi PDF, tarama veya net fotoğraf olarak online gönderebilirsiniz. Ekip içeriği inceler, dili, süreyi, tasdiki ve fiyatı netleştirir; gerekirse orijinal veya ek belge gerekip gerekmediğini bildirir.
Çeviri talep et
Belge ön inceleme için çevrim içi gönderilebilir. Onaydan sonra sipariş kaydedilir ve teslim alma ya da gönderim yöntemi belirlenir.

