Коли потрібен переклад епікризи?
Переклад епікризу може знадобитися для лікування за кордоном, консультації лікаря, подання до лікарні, страхової компанії, медичної комісії або іншої установи.
У цьому документі важливо точно передати медичну інформацію, діагнози, період лікування, дані медичного закладу та лікаря. Перед перекладом уточнюється, де документ буде використовуватися і чи вимагає установа засвідчення, легалізацію або апостиль.
Які документи та додатки перевіряються?
Перевіряються епікриз і всі сторінки, які подаватимуться разом із ним: додатки, результати досліджень, амбулаторні листи, медичні висновки або інші супровідні документи.
Бажано надіслати читабельну копію всього комплекту, щоб можна було перевірити діагнози, дати, печатки, підписи та медичні скорочення. Якщо переклад призначений для конкретної лікарні, страховика або установи, ці вимоги уточнюються заздалегідь.
Як відбувається послуга?
Чи потрібне засвідчення, легалізація або апостиль?
Команда переглядає документ і уточнює мову, країну, установу, строк та чи потрібне засвідчення, легалізація або апостиль.
Точна ціна визначається після перегляду документа, оскільки значення мають обсяг, читабельність, мовна комбінація, строк і додаткові вимоги.
Від чого залежить вартість?
Строки перекладу
Документ можна надіслати онлайн для попереднього перегляду. Після підтвердження реєструється замовлення і узгоджується спосіб отримання готового перекладу.
Команда переглядає документ і уточнює мову, країну, установу, строк та чи потрібне засвідчення, легалізація або апостиль.
Чи можна замовити онлайн?
Чому варто обрати Ла Фіт Транс?
Пов’язані послуги
Перегляньте пов’язані послуги, ціни та способи замовлення залежно від документа й установи, для якої використовуватиметься переклад.
Часті запитання
Чи можна перекласти епікриз або виписку за копією?
Для попереднього перегляду зазвичай достатньо чіткого скану, PDF або фото, якщо видно імена пацієнта, медичний заклад, дати лікування або виписки, діагноз і зазначені медичні дані, печатки та підписи. Якщо переклад використовуватиметься в лікарні, у лікаря, страховика, роботодавця або в іноземній установі, після перевірки уточнюємо, чи потрібні засвідчення, легалізація, апостиль або оригінал.
Що має бути видно в медичному документі?
Мають бути видимі імена пацієнта, медичний заклад, дати лікування або виписки, діагноз і зазначені медичні дані, печатки та підписи, усі сторінки, додатки, печатки, підписи, реєстраційні номери або електронні коди. Переклад передає зміст документа і не є медичною оцінкою, діагнозом або консультацією.
Чи потрібні засвідчення, легалізація або апостиль?
Це залежить від країни, установи та мети використання. Якщо документ подається до іноземної установи, може знадобитися засвідчення або додаткова легалізація, але вимоги підтверджуються після перегляду документа та інструкцій сторони, що його приймає.
Від чого залежать строк і ціна?
Строк і ціна залежать від мови, кількості сторінок, медичної термінології, читабельності, таблиць або результатів, потреби у засвідченні та терміновості. Для точної пропозиції надішліть повний документ або комплект.
Чи можна оформити замовлення онлайн?
Так. Ви можете надіслати документ онлайн як PDF, скан або чіткі фото. Команда перевіряє зміст, уточнює мову, строк, засвідчення і ціну, а за потреби повідомляє, чи потрібен оригінал або додатковий документ.
Замовте переклад
Документ можна надіслати онлайн для попереднього перегляду. Після підтвердження реєструється замовлення і узгоджується спосіб отримання готового перекладу.

