¿Cuándo se necesita la traducción de escritura notarial?
La traducción de una escritura notarial puede ser necesaria para trámites inmobiliarios, bancarios, sucesorios, judiciales, fiscales o administrativos en Bulgaria o en el extranjero.
El documento contiene datos del inmueble, partes, fundamento, notario, tomo, registro, expediente, firmas y sellos. Antes de traducir se aclara ante qué institución se presentará, porque puede requerirse traducción certificada, legalización o apostilla.
¿Qué documentos y anexos se revisan?
Se revisa la escritura notarial completa con todas las páginas, anexos, planos, valoraciones fiscales u otros documentos si se presentarán juntos.
Se presta especial atención a los nombres, la descripción del inmueble, los números, las fechas y los datos notariales. Si la parte receptora tiene requisitos de formato o certificación, deben enviarse previamente.
¿Cómo funciona el servicio?
¿Hace falta certificación, legalización o apostilla?
El equipo revisa el documento y confirma el idioma, el país, la institución receptora, el plazo y si se requiere certificación, legalización o apostilla.
El precio exacto se confirma tras la revisión, porque influyen el volumen, la legibilidad, la combinación lingüística, el plazo y los requisitos institucionales.
¿De qué depende el precio?
Plazos de traducción
El documento puede enviarse en línea para una revisión preliminar. Tras la confirmación se registra el pedido y se aclara la forma de entrega o recogida.
El equipo revisa el documento y confirma el idioma, el país, la institución receptora, el plazo y si se requiere certificación, legalización o apostilla.
¿Se puede pedir en línea?
¿Por qué elegir La Fit Trans?
Servicios relacionados
Revise servicios relacionados, precios y opciones de solicitud según el documento y la institución donde se utilizará la traducción.
Preguntas frecuentes
¿Se puede traducir una escritura notarial desde una copia?
Para una revisión inicial suele bastar con un escaneo, PDF o foto clara si se ven notario, número de escritura, partes, datos del inmueble, fecha, firmas, sellos y anexos. Si el documento se usará ante una institución, confirmamos tras revisarlo si se necesita certificación, legalización, apostilla u original.
¿Qué debe verse en el documento?
Deben verse notario, número de escritura, partes, datos del inmueble, fecha, firmas, sellos y anexos, todas las páginas, anexos, sellos, firmas y verificaciones notariales o electrónicas, si existen. Si parte del texto está oculta, recortada o no es legible, puede cambiar el presupuesto y el plazo.
¿Cuándo se necesita certificación, legalización o apostilla?
Los requisitos dependen del país y de la institución ante la que se presentará la traducción. Los trámites judiciales, notariales, civiles o administrativos pueden tener reglas distintas; confirmamos la opción adecuada tras revisar el documento y su finalidad.
¿De qué dependen el plazo y el precio?
El plazo y el precio dependen del idioma, número de páginas, legibilidad, sellos, firmas, anexos, certificaciones notariales, necesidad de certificación adicional y urgencia. Envíe el documento completo para recibir un presupuesto exacto.
¿Puedo hacer el pedido online?
Sí. Puede enviar el documento online como PDF, escaneo o fotos claras. El equipo revisa el contenido, confirma el idioma, el plazo, la certificación y el precio, e indica si se necesita un original o un documento adicional.
Solicitar traducción
El documento puede enviarse en línea para una revisión preliminar. Tras la confirmación se registra el pedido y se aclara la forma de entrega o recogida.

