Türkçeye ve Türkçeden çeviri ne zaman gerekir?
Türkçeye ve Türkçeden çeviri; Bulgar kurumlarına, Türk makamlarına, üniversitelere, işverenlere, bankalara ve noterliklere yapılacak başvurularda sıkça gerekir.
Özellikle Türkiye’de düzenlenmiş belgeler ve Türkiye’de kullanılacak Bulgarca belgeler için önemlidir.
Çeviri yönleri
Türkçeden Bulgarcaya
Bu yön, Türkçe düzenlenmiş nüfus kayıtları, diploma, şirket evrakı, sözleşme ve yazışmalar için kullanılır.
Özel terimler, kısaltmalar ve Latin harfli ya da Türkçe karakterli isimler dikkatle aktarılır.
Bulgarcadan Türkçeye
Bulgarca kimlik belgeleri, beyanlar, vekâletnameler, tescil evrakı ve ticari belgeler Türkiye’de veya Türkçe konuşan muhataplar nezdinde kullanılacaksa uygundur.
İsimler, tarihler ve idari terimler bu yönde hassas biçimde uyarlanır.
En sık çevrilen belgeler
Doğum, evlilik ve ölüm belgeleri, sertifikalar, diplomalar, transkriptler, çalışma belgeleri, şirket evrakları, noter belgeleri, sözleşmeler, tıbbi raporlar ve banka dökümleriyle çalışıyoruz.
Türkçe belgelerdeki damgalar, referans numaraları ve özel formatlar doğru şekilde yansıtılır.
Türkçe yeminli çeviri
Belge bir kuruma sunulacaksa, yetkili çevirmen tarafından imza ve mühür içeren yeminli çeviri gerekebilir.
Belgenin kullanım amacına göre hangi onay türünün uygun olduğunu önceden kontrol ederiz; tek tip bir kural varsaymayız.
Tasdik ve apostil
Bazı belgeler için apostil, tasdik veya ek onay gerekebilir; özellikle belge Bulgaristan dışında kullanılacaksa bu olasılık değerlendirilir.
Süreç; belge türüne, düzenleyen kuruma ve başvuru yapılacak makama bağlıdır, bu yüzden önceden netleştirilmelidir.
Online sipariş ve işlem
Tercüme yönünü, onay ihtiyacını ve izlenecek adımları belirlemek için belgenizi taranmış ya da net fotoğraf olarak gönderebilirsiniz.
Bu, zamanın kısıtlı olduğu durumlarda veya Türkiye’den gelen belgelerin hızlıca değerlendirilmesi gerektiğinde çok kullanışlıdır.
İlgili belgeler ve yaygın belge setleri
Türkçe çeviri çoğu zaman nüfus kayıt örneği, adres belgesi, diploma, vekâletname, şirket belgesi veya noter evrakı gibi bir setin parçasıdır.
Seyahat, evlilik, eğitim, şirket kuruluşu veya çalışma amaçlarında tüm ek belgelerin birlikte incelenmesi önerilir.
İlgili hizmetler
Türkçeye ve Türkçeden çevirinin yanı sıra La Fit Trans; yeminli çeviri, tasdik sürecine destek, belge hazırlama yönlendirmesi ve özel şartlar hakkında danışmanlık sunar.
Gerekirse çok dilli belge setleri için diğer dil kombinasyonlarında da yardımcı olabiliriz.
Sık sorulan sorular
Türkçeden Bulgarcaya çeviri ne zaman gerekir?
Belge Türkçe düzenlenmişse ve Bulgaristan’daki bir kurum, üniversite, işveren veya notere sunulacaksa gerekir. Bu, kişisel, kurumsal ve idari belgeler için geçerlidir.
Bulgarcadan Türkçeye çeviri resmi kullanım için yapılabilir mi?
Evet, Bulgarca bir belgenin Türkiye’de veya Türkçe konuşan bir kurumda kullanılacağı durumlarda yapılabilir. Çeviriden önce yeminli çeviri, apostil veya ek ekler gerekip gerekmediğini kontrol ederiz.
Asıl belgeyi göndermem gerekir mi?
Çoğu durumda net bir kopya veya tarama yeterlidir, ancak bazı belgeler için asıl belge ya da daha kaliteli görüntü gerekebilir. Elinizdeki versiyonu göndermeniz en doğrusudur.
Türkçe isimlerde ve transliterasyonda nelere dikkat edilir?
Türkçe belgelerde ç, ğ, ı, i, ö, ş ve ü gibi özel karakterler bulunabilir; bunlar dikkatle aktarılmalıdır. Belgeler arasında yazım uyumu da kontrol edilerek tutarsızlıkların önüne geçilir.
Diploma ve transkriptler için yeminli çeviri yapılır mı?
Evet, diploma, transkript ve sertifikalar eğitim, iş veya mesleki denklik süreçleri için sıkça çevrilir. Gereklilikler belgeyi alan kuruma ve başvuru şekline göre değişir.
Türkçe çeviri siparişine nasıl başlayabilirim?
En kolay yol, belgenizi çevrim içi göndermek veya La Fit Trans ofisiyle iletişime geçmektir. Gerekli yönü, çeviri türünü ve varsa ek adımları sizin için netleştiririz.

