Ardıl çeviri, beklemeli bir sözlü çeviri türüdür; yani konuşmacı bir konuşma yapar, bu sırada çevirmen not alır ve konuşmacının söylediklerini çevirebilmek için ara vermesini bekler. Çevirinin süresine bağlı olarak çevirmen tek kişidir ve varsa aynı mikrofonu kullanarak konuşmacının yanında bulunur.
Çoğu durumda ardıl çeviri için kulaklık, tercüme kabini, monitörler vb. gibi ek teknik araçlara ihtiyaç duyulmaz.
Etkinliğin, daha doğrusu süresinin organize edilmesinde ardıl çevirinin beklemeli olduğu ve zaman aldığı dikkate alınmalıdır; yani planlanan sunum süresine ardıl çeviri süresi eklenmelidir.
Ardıl çeviri, az sayıda katılımcılı konferanslar, sunumlar (örn. yeni bir ürün ve/veya hizmetin tanıtımı), eğitimler, düğün törenleri ve benzeri etkinlikler için uygundur.
Sözlü çeviri yapan çevirmenler, başarılı bir çeviri için vazgeçilmez sayılabilecek birkaç temel “soft skill”e sahiptir; bunlar aktif dinleme ve anlama, konuşmanın analizi ve not alma, ayrıca konuşmanın hedef dilde kendi konuşmasıymış gibi aktarılabilmesidir.
Ardıl çevirinin başlıca avantajları şunlardır:
- fiyat açısından daha iyi bir seçenektir;
- ek teknik araçlar gerekmez;
- katılımcıların aktif olarak dahil olabilmesi;
- her iki dili de dinleyebilme imkânı.
Ardıl çevirinin başlıca dezavantajları şunlardır:
- daha fazla zaman alır;
- birden fazla dil çifti için verimli değildir;
- çevirmenin ardıl çeviri yapması için verdiği aralar konuşmacının dikkatini dağıtıcı etki yaratabilir.

