Günlük ve resmî durumlar için Azerbaycancadan ve Azerbaycancaya tercüme
Azerbaycanca; kişisel belgelerde, şirket yazışmalarında, sertifikalarda, diplomalarda ve çeşitli başvurularda karşımıza çıkar.
Bulgarca ile Azerbaycanca arasında, kullanım amacına ve başvuru yapılacak kurumun şartlarına uygun, anlaşılır bir tercüme gerektiğinde yardımcı oluyoruz.
Tercüme yönleri
Azerbaycancadan Bulgarcaya
Bu hizmet, Bulgaristan’da sunulacak belgeler ve bir Bulgar kurum, işveren ya da ortak tarafından doğru anlaşılması gereken içerikler için uygundur.
İsimler, tarihler, numaralar, mühürler ve özel terimler üzerinde dikkatle çalışıyoruz.
Bulgarcadan Azerbaycancaya
Belge Azerbaycan’da veya Azerbaycanca bir ortamda kullanılacaksa, doğru terminoloji ve uygun üslupla tercüme hazırlarız.
Gerekirse resmî sunum için transliterasyonu da dikkate alırız.
Hangi belgelerle çalışıyoruz
Kişisel, idari, akademik ve kurumsal belgeleri; sözleşmeleri, yazıları, başvuruları, beyanları ve yazışmaları tercüme ediyoruz.
Elinizde okunaklı bir tarama ya da dosya varsa, inceleyip işlem için nelerin gerekli olduğunu size bildiririz.
Onaylı tercüme
Talep üzerine, alıcı kurumun veya idarenin şartlarına uygun onaylı tercüme hazırlayabiliriz.
Önceden imza, kaşe, belirli bir düzen veya ek belge gerekip gerekmediğini netleştirmek faydalıdır.
Tasdik ve apostil
Belge yurt dışında ya da resmî bir makam önünde kullanılacaksa apostil veya tasdik gerekebilir.
Belgenin türüne ve kullanım ülkesine göre sadece tercümenin yeterli olup olmadığını ya da ek adımlar gerekip gerekmediğini size açıklıyoruz.
Sipariş süreci nasıl işler
Belgeyi online veya ofiste gönderirsiniz ve nerede kullanılacağını belirtirsiniz. Ardından çeviri yönünü, teslim formatını ve ek gereklilikleri doğrularız. Her şey netleştiğinde çalışmaya başlarız ve hazır olduğunda sizi bilgilendiririz.
Online sipariş
Dosyayı inceleme için gönderin; işe başlamadan önce sonraki adımlar hakkında net bilgi verelim.
Böylece zaman kazanır, eksik ekler, belirsiz format ya da şartların karşılanmaması nedeniyle yeniden başvuru riskini azaltırsınız.
Fiyatlar ve teslim süreleri
Fiyat; hacim, zorluk, belge formatı ve gerekli ek işlemlere göre belirlenir. Teslim süresi ise dil yönü ve iş yoğunluğuna bağlıdır, bu nedenle belgeyi inceleyerek değerlendirme yapmak en doğrusudur. Sipariş onayından önce size net bilgi verilir.
İlgili belgeler
Nüfus kayıt örnekleri, diplomalar, sertifikalar, noter belgeleri, vekâletnameler ve şirket evraklarıyla sık çalışıyoruz.
Azerbaycanca metinlerde Latin ya da Kiril yazımındaki adların tutarlı olması için ayrıca kontrol yapılması önemlidir.
İlgili hizmetler
La Fit Trans yalnızca tercüme değil, belge hazırlığına yönelik danışmanlık, resmî şartların kontrolü ve tasdik sürecine destek de sunar.
Bu, belge setinin bir kamu kurumu, üniversite, işveren veya iş ortağı için hazırlanacağı durumlarda özellikle yararlıdır.
Sıkça sorulan sorular
Azerbaycanca belgeleri Latin ve Kiril yazıyla tercüme edebiliyor musunuz?
Evet, Azerbaycanca metinlerle yazı sistemi fark etmeksizin çalışıyoruz; Latin yazı, farklı ad yazımları veya karma formatlar olabilir. Gerekirse transliterasyona da dikkat ederek belgelerin tutarlı olmasını sağlarız.
Azerbaycancadan Bulgarcaya kişisel ve resmî belgeleri tercüme ediyor musunuz?
Evet, sertifikalar, başvurular, kayıtlar ve diğer resmî belgelerle sık çalışıyoruz. İşleme başlamadan önce kullanım amacını kontrol ederek doğru formatı öneriyoruz.
İlk kontrol için ne göndermeliyim?
En yararlı olanlar, belgenin okunaklı bir taraması veya fotoğrafı ile nerede kullanılacağına dair kısa bir nottur. Böylece onaylı tercüme, apostil veya ek belge gerekip gerekmediğini değerlendirebiliriz.
Bulgarca şirket belgelerini Azerbaycancaya tercüme ediyor musunuz?
Evet, sözleşmeler, yazılar, sertifikalar ve diğer kurumsal metinleri tercüme edebiliriz. Bu tür belgelerde terminoloji ve biçim kullanım amacına uygun olmalıdır.
Apostil her zaman tercüme ile birlikte mi gerekir?
Hayır, her zaman değil. Apostilin gerekip gerekmediği belge türüne, kullanım ülkesine ve ilgili kurumun şartlarına bağlıdır; bu yüzden önceden sormak en doğrusudur.
Sadece belgelerle mi çalışıyorsunuz, yoksa uzun metinlerle de mi?
İş yazışmaları, talimatlar veya resmî yazışmalarla ilgili olduğu sürece uzun metinlerle de çalışıyoruz. İçerik açık ve okunaklıysa daha kapsamlı dosyaları da inceleyebiliriz.

