Quand faut-il traduire documents médicaux ?
La traduction de documents médicaux est nécessaire lorsque le document doit être présenté à une institution, un employeur, une université, une banque, un partenaire ou une administration dans une autre langue.
Avant de commencer, l’usage prévu, le pays, la langue et les besoins de certification, légalisation ou apostille sont précisés.
Quels documents et annexes sont examinés ?
Si le document comprend des annexes, cachets, signatures, tableaux ou pages supplémentaires, ils doivent être examinés avec le document principal.
Cela permet de choisir le bon service et d’éviter d’omettre une exigence de l’institution destinataire.
Comment se déroule le service ?
Faut-il une certification, légalisation ou apostille ?
L’équipe examine le document et précise la langue, le pays, l’institution destinataire, le délai ainsi que la nécessité d’une certification, légalisation ou apostille.
Le prix exact est confirmé après examen, car le volume, la lisibilité, la combinaison linguistique, le délai et les exigences institutionnelles comptent.
De quoi dépend le prix ?
Délais de traduction
Le document peut être envoyé en ligne pour un examen préalable. Après confirmation, une commande est enregistrée et le mode de remise est précisé.
L’équipe examine le document et précise la langue, le pays, l’institution destinataire, le délai ainsi que la nécessité d’une certification, légalisation ou apostille.
Peut-on commande en ligne ?
Pourquoi choisir La Fit Trans ?
Services liés
Consultez les services liés, les tarifs et les options de commande selon le document et l’institution auprès de laquelle la traduction sera utilisée.
Questions fréquentes
des documents médicaux peut-il être traduit à partir d’une copie ?
Pour un premier examen, un scan, PDF ou une photo nette suffit généralement si les noms du patient, le type de document, l’établissement médical ou laboratoire, les dates, les données médicales, les cachets et signatures sont visibles. Si la traduction doit être utilisée auprès d’un hôpital, médecin, assureur, employeur ou organisme étranger, nous confirmons après examen si une certification, légalisation, apostille ou l’original est nécessaire.
Quelles informations doivent être visibles dans le document médical ?
les noms du patient, le type de document, l’établissement médical ou laboratoire, les dates, les données médicales, les cachets et signatures, toutes les pages, annexes, cachets, signatures, numéros d’enregistrement ou codes électroniques doivent être visibles. La traduction reproduit le contenu du document et ne constitue pas une évaluation médicale, un diagnostic ou une consultation.
Une certification, légalisation ou apostille est-elle nécessaire ?
Cela dépend du pays, de l’institution et de l’utilisation prévue. Si le document est présenté à un organisme étranger, une certification ou légalisation supplémentaire peut être nécessaire, mais les exigences sont confirmées après examen du document et des instructions du destinataire.
De quoi dépendent le délai et le prix ?
Le délai et le prix dépendent de la langue, du nombre de pages, de la terminologie médicale, de la lisibilité, des tableaux ou résultats, du besoin de certification et de l’urgence. Envoyez le document ou dossier complet pour obtenir un devis précis.
La commande peut-elle être faite en ligne ?
Oui. Vous pouvez envoyer le document en ligne sous forme de PDF, scan ou photos nettes. L’équipe examine le contenu, confirme la langue, le délai, la certification et le prix, et vous indique si un original ou un document supplémentaire est nécessaire.
Demander une traduction
Le document peut être envoyé en ligne pour un examen préalable. Après confirmation, une commande est enregistrée et le mode de remise est précisé.

