Quando serve la traduzione di referto ambulatoriale?
La traduzione di referto ambulatoriale serve quando il documento deve essere presentato a un’istituzione, datore di lavoro, università, banca, partner o amministrazione in un’altra lingua.
Prima di iniziare si chiariscono uso previsto, Paese, lingua e l’eventuale necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Quali documenti e allegati vengono esaminati?
Se il documento contiene allegati, timbri, firme, tabelle o pagine aggiuntive, è opportuno esaminarli insieme al documento principale.
Questo consente di scegliere il servizio corretto ed evitare requisiti mancanti dell’ente destinatario.
Come si svolge il servizio?
Serve certificazione, legalizzazione o apostille?
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Il prezzo esatto viene confermato dopo la verifica, perché contano volume, leggibilità, combinazione linguistica, urgenza e requisiti istituzionali.
Da cosa dipende il prezzo?
Tempi di traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Si può richiedere online?
Perché scegliere La Fit Trans?
Servizi collegati
Consulta servizi collegati, prezzi e modalità di richiesta in base al documento e all’istituzione presso cui sarà usata la traduzione.
Domande frequenti
una scheda ambulatoriale può essere tradotto da una copia?
Per una prima verifica di solito è sufficiente una scansione, un PDF o una foto chiara se sono visibili i nomi del paziente, struttura o studio medico, data della visita, medico, disturbi indicati, esame, terapia o raccomandazioni, timbri e firme. Se la traduzione sarà presentata a un ospedale, medico, assicurazione, datore di lavoro o ente estero, dopo la verifica confermiamo se servono certificazione, legalizzazione, apostille o originale.
Cosa deve essere visibile nel documento medico?
Devono essere visibili i nomi del paziente, struttura o studio medico, data della visita, medico, disturbi indicati, esame, terapia o raccomandazioni, timbri e firme, tutte le pagine, allegati, timbri, firme, numeri di registrazione o codici elettronici. La traduzione riporta il contenuto del documento e non è una valutazione medica, diagnosi o consulenza.
Servono certificazione, legalizzazione o apostille?
Dipende dal Paese, dall’ente e dallo scopo d’uso. Se il documento viene presentato a un ente estero, può essere richiesta una certificazione o legalizzazione aggiuntiva, ma i requisiti si confermano dopo la verifica del documento e delle istruzioni del destinatario.
Da cosa dipendono tempi e prezzo?
Tempi e prezzo dipendono dalla lingua, dal numero di pagine, dalla terminologia medica, dalla leggibilità, da tabelle o risultati, dalla necessità di certificazione e dall’urgenza. Inviare il documento o fascicolo completo per un preventivo preciso.
È possibile ordinare la traduzione online?
Sì. Puoi inviare il documento online come PDF, scansione o foto chiare. Il team esamina il contenuto, conferma lingua, termine, certificazione e prezzo, e indica se serve un originale o un documento aggiuntivo.
Richiedi una traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.

