Китайски преводи за практическа употреба
Китайският език се използва в разнообразни административни, образователни и търговски ситуации, затова преводът често изисква повече от просто езикова замяна.
Можем да съдействаме при документи за обучение, делова комуникация, пълномощни, удостоверения и придружаващи текстове към стоки или услуги.
При нужда ще ви ориентираме какво е добре да изпратите за преглед.
Посоки на превод
От китайски на български
Тази посока е подходяща за лични документи, фирмени материали, договори, сертификати и текстове с техническа или търговска терминология.
При китайски документи е важно да се отчете и изписването на имена, печати и печатни обозначения, когато са част от съдържанието.
От български на китайски
Когато подготвяте български документ за партньор, институция или клиент, преводът трябва да звучи естествено и да следва целта на употреба.
Ние подбираме формулировки, които са подходящи за официална кореспонденция, представяне на фирма или подаване на информация към чуждестранна страна.
Какви документи обработваме
Превеждаме лични документи, свидетелства, дипломи, удостоверения, фирмени справки, договори и кореспонденция.
Можем да работим и с файлове, сканирани копия или текстове с различна дължина, когато съдържанието е ясно и четимо.
Ако има специален формат, ще посочим какво е нужно преди изпращане.
Сертифициран превод
При необходимост можем да подготвим сертифициран превод според изискването на получателя или институцията.
Добре е предварително да уточните дали е нужен подпис, печат, конкретно оформление или допълнително приложение към документа.
Така се избягват връщане и допълнителни корекции.
Апостил и легализация
Когато документът ще се представя пред официален орган или извън България, понякога са необходими апостил или легализация.
Ще ви насочим дали за вашия случай е достатъчен само превод или трябва и допълнителна административна стъпка.
Това важи често за актове, дипломи, нотариални документи и фирмени удостоверения.
Как протича поръчката
Изпращате документа онлайн или на място и посочвате целта на използване. След това потвърждаваме посоката на превод, формата на предаване и евентуалните допълнителни изисквания. Когато всичко е уточнено, започваме работа и ви уведомяваме при готовност.
Онлайн поръчка и предварителна проверка
Изпратете документа по удобен за вас начин и ние ще направим първоначална проверка на съдържанието и изискванията.
Ако има неясни елементи като изписване на имена, печати или специфични термини, ще ви върнем въпроси преди изготвяне на превода.
Така процесът е по-ясен още от самото начало.
Цени и срокове
Цената зависи от обема, сложността, формата на документа и изискваната допълнителна обработка. Срокът се определя според езиковата посока и натовареността, затова е най-добре да изпратите документа за конкретна оценка. Ще ви дадем ясна информация преди потвърждение на поръчката.
Свързани документи
При китайски преводи често получаваме паспорти, визови документи, академични дипломи, свидетелства за съдимост, регистрационни документи на фирми и договори.
В практиката се срещат и сертификати за произход, каталози, инструкции и придружаващи текстове за търговски цели.
Ако имате комплект документи, можем да ги разгледаме заедно.
Свързани услуги
Освен превод, Ла Фит Транс може да съдейства при подготовка на комплект за легализация, проверка на изисквания към заверки и оформяне на документи за институции.
При необходимост насочваме и към услуги за превод на други езици, когато китайският документ трябва да се използва в международна среда.
Работим с цел да ви спестим връщане на документи заради формални пропуски.
Често задавани въпроси
Кога е необходим превод от китайски на български?
Обикновено при документи за администрация, образование, бизнес или лично ползване, когато съдържанието трябва да бъде разбрано и прието от българска институция или партньор. Най-важно е да се знае къде ще се използва документът, за да се избере правилният тип услуга.
Работите ли с документи, написани с китайски йероглифи и латиница едновременно?
Да, това е често срещано при документи, в които има имена, адреси, печати и транслитерации. При такива материали се обръща внимание на последователното изписване, за да няма разминаване между отделните части на документа.
Мога ли да изпратя сканирано копие за първоначална проверка?
Да, в много случаи е достатъчно да изпратите скан или ясен снимков файл за предварителен преглед. Ако е нужно оригинално копие или допълнителна информация, ще ви кажем преди започване на превода.
Кога може да е нужен апостил или легализация?
Това зависи от това къде ще бъде представен документът и какъв е неговият вид. За някои официални документи се изискват допълнителни стъпки, а за други е достатъчен само превод; затова е добре да се провери конкретният случай.
Извършвате ли превод на фирмени документи и договори?
Да, често работим с фирмени удостоверения, договори, кореспонденция и документи за търговски отношения. При такива текстове терминологията и точността на имената са особено важни.
Какво е добре да подготвя преди да изпратя документите?
Добре е да посочите за каква цел са документите, къде ще се подават и дали има указания за заверка или формат. Ако имате допълнителни страници, печати или приложения, изпратете ги заедно, за да се направи по-точна преценка.

