Японски превод с оглед на контекста
Предлагаме превод между български и японски, както и към други езици според конкретния документ.
Това е подходящо за договори, удостоверения, дипломи, кореспонденция с партньори, инструкции и информационни материали.
Преди работа уточняваме предназначението на текста, за да изберете най-подходящия формат.
Посоки на превод
От японски на български
Тази посока е удобна за документи, издадени в Япония, или за текстове, които трябва да бъдат представени пред българска администрация, университет или работодател.
При нужда съобразяваме имената, датите и транслитерацията с изискванията на получателя.
От български на японски
Подходящо е за фирмени материали, справки, оферти, презентации и официална комуникация към японска аудитория.
Важно е термините и стилът да звучат естествено и уважително в японски контекст, затова обръщаме внимание и на формулировките.
Какви документи обработваме
Работим с лични, образователни, административни и търговски документи, както и с текстове за онлайн и печатна употреба.
Можем да прегледаме сканирани копия, добре четими снимки или файлове с ясен текст.
Ако документът съдържа печати, имена в латиница или специфични йероглифи, ще посочим как е най-добре да бъде подаден.
Сертифициран превод
Когато е необходим сертифициран превод, подготвяме документа според изискванията на конкретната институция или получател.
Добре е предварително да се провери дали се изискват подпис, печат, подредба на страниците или допълнителни приложения.
Така се намалява рискът от връщане на документа за корекция.
Легализация и апостил
За употреба в чужбина или пред официален орган може да се наложи апостил или друга форма на легализация.
Ние ще ви насочим дали е достатъчен само преводът или са нужни допълнителни стъпки според вида на документа и страната на ползване.
Това е често важно при дипломи, актове, пълномощни и фирмени удостоверения.
Как протича поръчката
Изпращате документа онлайн или на място и посочвате целта на използване. След това потвърждаваме посоката на превод, формата на предаване и евентуалните допълнителни изисквания. Когато всичко е уточнено, започваме работа и ви уведомяваме при готовност.
Онлайн поръчка и първоначална проверка
Можете да изпратите файла по електронен път за предварителен преглед и насоки.
Ще ви върнем информация какъв тип услуга е подходяща и какви допълнения може да се изискват.
Това улеснява организацията, особено когато документът трябва да се използва в кратък срок или в различна държава.
Цени и срокове
Цената зависи от обема, сложността, формата на документа и изискваната допълнителна обработка. Срокът се определя според езиковата посока и натовареността, затова е най-добре да изпратите документа за конкретна оценка. Ще ви дадем ясна информация преди потвърждение на поръчката.
Съпътстващи документи
Често заедно с основния текст се обработват и придружаващи документи като удостоверения, приложения, копия на дипломи, извлечения и заверени страници.
При японски документи понякога е важно да се видят и всички бележки, печати или номерация.
Ако е необходимо, ще ви посъветваме кои части да изпратите за да бъде преводът пълен.
Свързани услуги
Освен превод, Ла Фит Транс предлага и съдействие с легализация, апостил и подготовка на документите за подаване.
Работим и с други езикови комбинации, когато японският документ трябва да бъде представен през междинен език или към международна институция.
Така получавате по-плавен процес от подготвянето до финалното представяне.
Често задавани въпроси
Превеждате ли документи, издадени в Япония?
Да, работим с документи, издадени в Япония, както и с текстове, предназначени за ползване в България. Добре е да изпратите четимо копие, за да преценим обема и вида на услугата.
Може ли превод от български на японски за фирмени цели?
Да, често превеждаме фирмени текстове, оферти, представяния и кореспонденция към японски партньори. При такива материали обръщаме внимание на тона, терминологията и яснотата на посланието.
Нужен ли е апостил за японски документи?
Зависи от това къде ще се използва документът и какво изисква приемащата институция. Понякога е достатъчен само превод, а в други случаи се искат допълнителни заверки или легализация.
Работите ли с документи с канжи, хирагана и катакана?
Да, японските писмени системи са част от нашата работа и се обработват според съдържанието на документа. Ако има специфични имена или термини, е полезно да ни изпратите максимално ясно копие.
Може ли да поискам сертифициран превод?
Да, при нужда можем да подготвим сертифициран превод съобразно изискванията на конкретната институция или получател. Добре е предварително да уточните какъв формат се очаква.
Как да изпратя документа за проверка?
Изпратете файла онлайн за предварителен преглед и ще ви върнем насоки за следващите стъпки. Така ще знаете какъв превод е подходящ и дали са нужни допълнителни действия.

