Office Silistra
La Fit Trans's services are already available in Silistra.
The office is located at: 2A Lyuben Karavelov Str., Fl.3, office 1.
La Fit Trans's services are already available in Silistra.
The office is located at: 2A Lyuben Karavelov Str., Fl.3, office 1.
La Fit Trans is an agency for translation and legalization with years of experiance in offering specialised services. The company is certified according to quality management standards EN ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015-05.
Find out more
We offer translation of documents, certified and official translations, legalization of documents, certification of documents, online translations and legalization of documents, specialized translations, interpretation etc.
Find out more
We have a network of offices for the translation and legalization of documents. You can request the translation and legalization of your documents in any office of the network or online through the client platform.
Find an office
Translations from and into more than 50 languages from certified (sworn) translators by the Directorate "Consular Affairs" to the Ministry of Foreign Affairs.
Preparation of documents for legalization and certification, as well as their their filing in various state administrations and embassies.
Interpreters for simultaneous and consecutive translation. Accompanying and performing the formalities relating to executing transactions before a notary public. Providing equipment for simultaneous translation.
Translation of documents with technical, medical, legal, financial etc. terminology by specialized translators.
Online translations through a specialized centralized information system and client profile.
Certification of translations of official and private (unofficial) documents and other papers.
Information & FAQ related to the translation and legalization of documents
This document belongs to group III documents. Document issued in Bulgaria. 1. Requirements for formatting the document. 1.1. Certified transcript (copy) prepared by a notary or original ...
The National Center for Information and Documentation (NACID) has introduced another innovation in the provision of administrative services by offering an electronic apostille (e-apostille) service. ...
This document belongs to Group III or Group IV documents (depending on the terminology used). Document issued in Bulgaria Requirements for the format of the document 1.1. Original with ...
This document belongs to group III documents. Document issued in Bulgaria. 1. Requirement for formatting the document. 1.1. Original with reference number, signature, and stamp from the ...
MEMBER COUNTRIES OF THE CONVENTION ON THE ABOLITION THE REQUIREMENT OF LEGALIZATION FOR FOREIGN PUBLIC ACTS /signed at The Hague on 5 October 1961/ A Albania Andorra Antigua and ...
Educational documents are Diplomas and Higher Education Applications, Diplomas of Secondary Education, Certificate for Enrollment, Certificate for Graduation, Academic Transcript and many other ...
This documents belongs to group I documents (*is to be served before a country which is not a member of the 1961 Hague Convention and has no bilateral relations with Bulgaria (e.g., ...
This document belongs to Group II documents. Document issued in Bulgaria Requirements for the format of the document 1.1. Original with outgoing number and date; must specify the purpose for ...
According to Article 21a, Paragraph 2 of the Regulations on Legalizations, Certifications, and Translations of Documents, a translator must be sworn to the Ministry of Foreign Affairs to perform an ...
The Spanish Language – When Words Dance Like Flamenco The Spanish language is more than a means of communication – it is rhythm, temperament, and soul. It is fuego. Spoken in over 20 countries, ...
Each employee of La Fit Trans receives training on the specifics and requirements of document attestation and legalization. They learn about the specific features of issuing and legalizing documents ...
Consecutive interpreting is a type of interpretation that involves pauses while the interpreter waits for the speaker to finish, i.e. the speaker delivers a speech during which the interpreter takes ...