Симультанний переклад — це вид усного перекладу, який здійснюється в момент мовлення, тобто перекладач перекладає одночасно з виступом мовця. Для здійснення синхронного перекладу необхідні спеціалізована перекладацька кабіна та обладнання. У більшості випадків перекладачів двоє на одну мовну пару, і вони розміщуються в кабіні по двоє, залежно від типу кабіни. Окрім перекладацької кабіни, потрібні монітори, звукове обладнання, приймачі та навушники, через які переклад доходить до учасників, тощо.
Симультанний переклад є найдоцільнішим видом усного перекладу для заходів із більш ніж однією мовною парою. Це, зі свого боку, дає змогу учасникам вільно висловлюватися та спілкуватися рідною мовою, що сприяє ефективнішій комунікації. Переклад відбувається плавно й одночасно з мовцем, завдяки чому уникається переривання мовлення та думки, а також додаткових витрат часу.
Перекладачі, які виконують усні переклади, володіють кількома ключовими "Soft Skills", без яких успішне виконання перекладу є майже неможливим: це навички активного слухання та розуміння, аналізу мовлення й ведення нотаток, а також самого відтворення мовлення цільовою мовою як рідною. За послідовного перекладу перекладач застосовує ці навички по черзі, тоді як за симультанного перекладу ці навички потрібно застосовувати одночасно, що також зумовлює вищу вартість перекладу.
Основні переваги симультанного перекладу:
- можливість для більш ніж однієї мовної пари;
- переклад у момент виступу мовця;
- відсутність переривання мовлення мовця;
- одночасне доведення перекладу до всіх учасників незалежно від мовної пари;
- найінноваційніший робочий метод для професійних усних перекладів.
Основні недоліки симультанного перекладу:
- мінімальна команда перекладачів;
- додаткові технічні засоби.

