Синхронный перевод — это вид устного перевода, который выполняется в момент говорения, то есть переводчик переводит одновременно с выступлением говорящего. Для выполнения синхронного перевода необходимы специализированная переводческая кабина и оборудование. Переводчики в большинстве случаев работают по двое на языковую пару и размещаются в кабине по двое, в зависимости от вида кабины. Помимо переводческой кабины необходимы мониторы, звукоусилительная техника, приемники и наушники, через которые перевод доходит до участников, и др.
Синхронный перевод — наиболее подходящий вид устного перевода для мероприятий с более чем одной языковой парой. Это, в свою очередь, позволяет участникам свободно выражаться и общаться на своем родном языке, что ведет к более эффективной коммуникации. Перевод идет плавно и одновременно с говорящим, благодаря чему избегается прерывание речи и мысли, а также дополнительная трата времени.
Переводчики, выполняющие устные переводы, обладают несколькими ключевыми "Soft Skills", без которых успешное выполнение перевода граничит с невозможным, а именно: навыками активного слушания и понимания, анализа речи и ведения записей, а также воспроизведения речи на целевом языке как собственной. При последовательном переводе переводчик применяет эти навыки последовательно, тогда как при синхронном переводе эти навыки должны применяться одновременно, что также ведет к более высокой стоимости перевода.
Основные преимущества синхронного перевода:
- возможность для более чем одной языковой пары;
- перевод в момент речи говорящего;
- отсутствие прерывания речи говорящего;
- одновременная доставка перевода всем участникам независимо от языковой пары;
- наиболее инновационный рабочий метод для профессиональных устных переводов.
Основные недостатки синхронного перевода:
- минимальный состав переводчиков;
- дополнительные технические средства.

