Interprétation simultanée

Questions fréquentes sur les traductions, la légalisation et les commandes en ligne

Dans cette section, vous trouverez des réponses aux questions fréquentes sur la traduction de documents, les traductions certifiées, la légalisation, l’apostille, les tarifs, les délais, les commandes en ligne et le travail avec les bureaux de La Fit Trans.

Évaluez l’utilité de cette réponse
5.00 sur 5, basé sur 38 avis.

L’interprétation simultanée est une forme d’interprétation réalisée au moment où l’on parle, c’est-à-dire que l’interprète traduit en même temps que l’orateur s’exprime. La réalisation de l’interprétation simultanée nécessite une cabine d’interprétation spécialisée et du matériel. Dans la plupart des cas, les interprètes sont deux par paire de langues et sont installés à deux dans une cabine, selon le type de cabine. En plus de la cabine d’interprétation, des écrans, du matériel de sonorisation, des récepteurs et des écouteurs, par lesquels la traduction parvient aux participants, etc., sont nécessaires.

L’interprétation simultanée est le type d’interprétation le plus approprié pour les événements impliquant plus d’une paire de langues. Cela permet aux participants de s’exprimer et de communiquer librement dans leur langue maternelle, ce qui conduit à une communication plus efficace. La traduction se déroule de manière fluide et en même temps que l’orateur, ce qui évite les interruptions du discours et de la pensée, ainsi que le temps supplémentaire.

Les interprètes qui effectuent des interprétations possèdent plusieurs « soft skills » clés, sans lesquelles la réussite de l’interprétation est presque impossible : l’écoute active et la compréhension, l’analyse du discours et la prise de notes, ainsi que la restitution même du discours dans la langue cible comme s’il s’agissait de leur propre parole. Dans l’interprétation consécutive, l’interprète applique ces compétences de manière successive, alors que dans l’interprétation simultanée ces compétences doivent être appliquées en même temps, ce qui conduit également à un coût plus élevé de l’interprétation.

Les principaux avantages de l’interprétation simultanée sont :

  • possibilité pour plus d’une paire de langues ;
  • traduction au moment de l’énoncé de l’orateur ;
  • absence d’interruption du discours de l’orateur ;
  • diffusion simultanée de la traduction à tous les participants, quelle que soit la paire de langues ;
  • la méthode de travail la plus innovante pour les interprétations professionnelles.

Les principaux inconvénients de l’interprétation simultanée sont :

  • équipe minimale d’interprètes ;
  • moyens techniques supplémentaires.

Vous ne trouvez pas la réponse à votre question ?

Envoyez une commande en ligne ou contactez l’équipe afin de préciser le document, la langue, le délai et la procédure nécessaire selon le cas concret.