Послідовний vs. Симультанний переклад

Поширені запитання про переклади, легалізацію та онлайн-замовлення

У цьому розділі ви знайдете відповіді на поширені запитання щодо перекладу документів, засвідчених перекладів, легалізації, апостиля, цін, термінів, онлайн-замовлень і роботи з офісами La Fit Trans.

Оцініть корисність відповіді
5.00 з 5, на основі 19 оцінок.

Основні відмінності, які можна визначити між послідовним і симультанним перекладом:

1. Спосіб перекладу

Послідовний переклад — переклад із очікуванням
Симультанний переклад — переклад у момент мовлення

2. Кількість мовних пар

Послідовний переклад — одна мовна пара
Симультанний переклад — необмежена кількість мовних пар

3. Паузи

Послідовний переклад — переривання мовлення мовця для здійснення перекладу
Симультанний переклад — без переривань мовлення мовця

4. Одночасний переклад кількох мовних пар

Послідовний переклад — такої можливості немає
Симультанний переклад — одночасний переклад для всіх учасників на необмежену кількість мовних пар

5. Відволікаючий вплив

Послідовний переклад — відволікаючий вплив на мовця та учасників через паузи для перекладу
Симультанний переклад — плавне мовлення мовця та плавний переклад для всіх мовних пар

6. Час

Послідовний переклад — необхідно передбачити додатковий час для здійснення перекладу
Симультанний переклад — час не втрачається на паузи для перекладу

7. Фахівці

Послідовний переклад — мінімальна команда перекладачів
Симультанний переклад — команда щонайменше з двох перекладачів

8. Технічні засоби

Послідовний переклад — без додаткових технічних засобів
Симультанний переклад — перекладацька кабіна та спеціалізоване обладнання

9. Переваги

Послідовний переклад — оптимальний варіант з точки зору вартості
Симультанний переклад — інноваційний робочий метод для професійних усних перекладів

Не знаходите відповіді на своє запитання?

Подайте онлайн-замовлення або зв’яжіться з командою, щоб уточнити документ, мову, термін і необхідну процедуру залежно від конкретного випадку.