При выборе вида устного перевода следует учитывать несколько основных факторов:
- количество участников;
- количество языковых пар — если языковых пар больше одной и участников больше 5, то последовательный перевод и перевод шепотом неэффективны;
- продолжительность и интенсивность перевода;
- цель мероприятия;
- место проведения мероприятия.
Виды устного перевода:
- Последовательный перевод — устный перевод с ожиданием, т. е. переводчик переводит после выступающего;
- Симультанный перевод — устный перевод во время речи, т. е. переводчик переводит одновременно с выступлением говорящего;
- Перевод «на ухо» (шушутаж) — устный перевод во время речи для до двух лиц, т. е. переводчик переводит одновременно с выступлением говорящего.
В зависимости от своих особенностей устный перевод может использоваться для следующих нужд:
- Конференции, обучения, презентации и другие официальные и международные мероприятия;
- Сопровождение — устный перевод в различных ситуациях, например, для открытия банковского счета, в государственной институции и др.;
- Перевод у нотариуса — устный перевод при совершении сделки у нотариуса, например, купля-продажа имущества;
- Перевод во время деловых встреч — устный перевод, при котором переводчик содействует успешной коммуникации с иностранными гостями;
- Перевод во время свадебных мероприятий, частных мероприятий и др. торжеств — переводчик осуществляет устный перевод на церемонии или другой программе, а также способствует успешной коммуникации между хозяевами и гостями.
Запросы можно направить одним из следующих способов:
- в нашей клиентской платформе (my.lafit-trans.com);
- по телефону 02/483 98 93, по электронной почте office(at)lafit-trans.com или через live chat (активен только в рабочее время с 09:00 до 18:00);
- в офисе из сети Ла Фит Транс.

