Quand faut-il traduire diplôme ?
La traduction de diplôme est nécessaire lorsque le document doit être présenté à une institution, un employeur, une université, une banque, un partenaire ou une administration dans une autre langue.
Avant de commencer, l’usage prévu, le pays, la langue et les besoins de certification, légalisation ou apostille sont précisés.
Quels documents et annexes sont examinés ?
Si le document comprend des annexes, cachets, signatures, tableaux ou pages supplémentaires, ils doivent être examinés avec le document principal.
Cela permet de choisir le bon service et d’éviter d’omettre une exigence de l’institution destinataire.
Comment se déroule le service ?
Faut-il une certification, légalisation ou apostille ?
L’équipe examine le document et précise la langue, le pays, l’institution destinataire, le délai ainsi que la nécessité d’une certification, légalisation ou apostille.
Le prix exact est confirmé après examen, car le volume, la lisibilité, la combinaison linguistique, le délai et les exigences institutionnelles comptent.
De quoi dépend le prix ?
Délais de traduction
Le document peut être envoyé en ligne pour un examen préalable. Après confirmation, une commande est enregistrée et le mode de remise est précisé.
L’équipe examine le document et précise la langue, le pays, l’institution destinataire, le délai ainsi que la nécessité d’une certification, légalisation ou apostille.
Peut-on commande en ligne ?
Pourquoi choisir La Fit Trans ?
Services liés
Consultez les services liés, les tarifs et les options de commande selon le document et l’institution auprès de laquelle la traduction sera utilisée.
Questions fréquentes
un diplôme peut-il être traduit à partir d’une copie ?
Pour un premier examen, un scan, PDF ou une photo nette suffit généralement si les noms du titulaire, l’établissement d’enseignement, la spécialité ou qualification, la date d’émission, le numéro d’enregistrement, les cachets et signatures sont visibles. Si le document doit être présenté à une université, école, employeur ou institution étrangère, nous confirmons après examen si une certification, légalisation, apostille ou l’original est nécessaire.
Quelles informations doivent être visibles dans le document éducatif ?
les noms du titulaire, l’établissement d’enseignement, la spécialité ou qualification, la date d’émission, le numéro d’enregistrement, les cachets et signatures, toutes les pages, annexes, notes, crédits ou heures d’enseignement, s’ils font partie du document, doivent être visibles. Les cachets, signatures, numéros d’enregistrement et codes électroniques doivent aussi être lisibles lorsqu’ils existent.
Quand une certification, une légalisation ou une apostille est-elle nécessaire ?
Les exigences dépendent du pays et de l’institution destinataire. Une candidature, une reconnaissance d’études, la poursuite d’études ou un emploi à l’étranger peuvent demander des étapes de certification différentes. Nous confirmons l’option appropriée après examen du document et de son utilisation prévue.
De quoi dépendent le délai et le prix ?
Le délai et le prix dépendent de la langue, du nombre de pages, des tableaux de notes ou matières, de la lisibilité, des annexes, du besoin de certification et de l’urgence. Envoyez le document ou le dossier complet pour obtenir un devis précis.
La commande peut-elle être faite en ligne ?
Oui. Vous pouvez envoyer le document en ligne sous forme de PDF, scan ou photos nettes. L’équipe examine le contenu, confirme la langue, le délai, la certification et le prix, et vous indique si un original ou un document supplémentaire est nécessaire.
Demander une traduction
Le document peut être envoyé en ligne pour un examen préalable. Après confirmation, une commande est enregistrée et le mode de remise est précisé.

