Quand une traduction vers et depuis l’italien est nécessaire
Ce service est fréquemment requis pour des démarches auprès des mairies, consulats, universités, employeurs, banques, notaires ou administrations en Bulgarie et en Italie.
Les noms, dates, adresses et abréviations doivent être traités avec soin afin de préserver l’exactitude et l’usage officiel du document.
Sens de traduction
De l’italien vers le bulgare
Nous traduisons souvent des actes d’état civil, certificats, diplômes, documents médicaux, contrats et documents d’entreprise émis en Italie.
La précision de la terminologie juridique et administrative est essentielle, tout comme la cohérence des noms et des lieux.
Du bulgare vers l’italien
Ce sens convient aux documents bulgares destinés aux autorités, employeurs ou établissements d’enseignement italiens.
Si nécessaire, nous tenons aussi compte du format, de la translittération et des certifications complémentaires.
Documents fréquemment traduits
Nous travaillons avec des documents personnels, académiques, médicaux, notariaux et professionnels, ainsi qu’avec des correspondances et attestations.
Pour des textes plus spécialisés, juridiques ou techniques, il est utile de préciser en amont l’objectif d’utilisation.
Traduction certifiée en italien
Lorsqu’un document doit être présenté sous forme officielle, une traduction certifiée peut être exigée.
L’exigence exacte dépend du destinataire, du type de document et de l’usage prévu, d’où l’intérêt de vérifier au préalable.
Apostille et légalisation si nécessaire
Pour des documents destinés à l’étranger, une apostille ou une légalisation complémentaire peut parfois être demandée.
La Fit Trans peut vous orienter sur les étapes suivantes, mais l’exigence finale reste fixée par l’institution et le pays de destination.
Envoi en ligne
Vous pouvez envoyer un scan ou une photo du document pour une première vérification.
Cela permet de confirmer plus facilement le sens de traduction, le besoin de certification et les détails liés aux noms, cachets ou annexes.
Documents et registres liés
Les documents italiens exigent souvent une lecture attentive des données personnelles, noms de lieux, numéros d’enregistrement et mentions administratives.
C’est important pour les actes de naissance, mariage et divorce, diplômes, documents professionnels, relevés bancaires et actes notariés.
Services associés
En plus de la traduction vers et depuis l’italien, nous proposons la certification des traductions, une aide à la préparation de dossiers pour apostille, des conseils sur les ensembles de documents et le traitement de textes pour dépôt officiel.
Un service combiné peut aussi être envisagé selon le cas.
Questions fréquentes
Ai-je toujours besoin d’une traduction certifiée pour un document venant d’Italie ?
Pas toujours. Cela dépend du lieu de dépôt, du type de document et des règles de l’organisme destinataire.
Puis-je envoyer seulement une photo du document ?
Oui, pour une première vérification, une photo nette ou un scan suffit souvent. Si toutes les informations sont lisibles, l’étape suivante peut être évaluée.
Traduisez-vous les documents avec cachets et signatures ?
Oui, lorsqu’ils sont présents, ils sont pris en compte selon le contenu et les exigences du document. Si un cachet est illisible, une copie de meilleure qualité peut être nécessaire.
Que se passe-t-il si le document contient un italien ancien ou très spécifique ?
Nous travaillons alors avec soin sur la terminologie, les abréviations et la formulation afin de conserver le sens. Si besoin, nous tenons aussi compte du contexte historique ou administratif.
Traduisez-vous des documents bulgares pour l’Italie ?
Oui, c’est l’un des principaux sens de service. Nous préparons souvent des documents pour le travail, les études, le mariage, le séjour ou des démarches administratives en Italie.
Pouvez-vous aussi conseiller sur l’apostille ?
Nous pouvons expliquer ce qui est généralement requis, mais la règle finale est fixée par l’institution et le pays concernés. Le mieux est d’indiquer le type de document et sa finalité.

