Was sind Fachübersetzungen?
Fachübersetzungen sind schriftliche Übersetzungen von Texten mit hohem Komplexitätsgrad, spezieller Terminologie oder besonderen Anforderungen an die Formatierung. Sie können mit rechtlichen, technischen, medizinischen, wirtschaftlichen, finanziellen, wissenschaftlichen oder firmenbezogenen Themen verbunden sein.
Bei einer solchen Übersetzung ist es wichtig, im Voraus das Fachgebiet, den Verwendungszweck, die bevorzugte Terminologie, das Dateiformat und die Frage zu klären, ob der Text einer Institution, einem Partner, einem Kunden oder einem anderen Empfänger vorgelegt wird.
Wichtige Bereiche der Fachübersetzung
Öffentlich kommuniziert werden einige Hauptbereiche. Sie sind als öffentliche Kategorien ohne interne oder veraltete Formulierungen beibehalten.
Dokumente und Texte, die oft einen Fachansatz erfordern
Ein Fachansatz kann sowohl für offizielle Dokumente als auch für Arbeits-, Firmen- oder technische Materialien erforderlich sein.
- Verträge und rechtliche DokumenteÜbersetzung von Verträgen, Erklärungen, Vollmachten und anderen Texten mit rechtlicher Terminologie.
- Medizinische DokumenteÜbersetzung medizinischer Unterlagen für Behandlung, Beratung, Institutionen oder private Zwecke.
- EpikriseÜbersetzung von Epikrisen und medizinischen Texten, bei denen terminologische Genauigkeit wichtig ist.
- FirmenunterlagenÜbersetzung von Firmen-, Verwaltungs- und Geschäftsdokumenten je nach konkretem Zweck.
- BankdokumentÜbersetzung von Bank- und Finanzdokumenten, wenn Genauigkeit bei Daten und Terminologie erforderlich ist.
Terminologie, Lektorat und Qualität
Bei Fachübersetzungen werden häufig Vorabmaterialien, Glossare, terminologische Hinweise, Übersetzungsspeicher oder Terminologiedatenbanken verwendet. Das unterstützt die Konsistenz bei umfangreichen Texten, kurzen Fristen oder der Arbeit im Team aus Übersetzern und Lektoren.
Wenn der Text spezifische Fachkenntnisse erfordert, ist es ratsam, Kontext, Referenzdokumente, bevorzugte Begriffe und Informationen zum Verwendungszweck bereitzustellen.
Wie läuft der Prozess ab?
Der Prozess beginnt mit der Prüfung des Textes, der Sprache, des Fachgebiets, des Umfangs, der Frist und der Anforderungen an das Format. Danach wird geklärt, ob Lektorat, Beglaubigung, zusätzliche textliche oder grafische Bearbeitung erforderlich ist und ob die Übersetzung an die Software oder das Dateiformat des Kunden angepasst werden muss.
Wie werden Frist und Preis festgelegt?
Frist und Preis hängen von der Sprache, dem Umfang, der Komplexität, dem Fachgebiet, dem Dateiformat, dem Bedarf an Lektorat, der terminologischen Vorbereitung, einer Beglaubigung oder zusätzlicher Bearbeitung ab. Für einen genauen Preis und eine Frist reichen Sie den Text oder das Dokument online ein, damit alles je nach Art der Leistung, Terminologie, Format und erforderlichem Verfahren geprüft werden kann.
Verwandte Leistungen
Bei Fachtexten sind oft auch verwandte Leistungen für Dokumente, Beglaubigungen, Legalisierung, Online-Bestellung oder die Prüfung des Dokuments und die Klärung von Leistung, Frist und Preis hilfreich.
Warum La Fit Trans?
La Fit Trans arbeitet mit einem Prozess zur vorherigen Klärung von Fachgebiet, Terminologie, Format und Verwendungszweck. Das hilft dabei, die Übersetzung auf das Dokument, den Empfänger und die konkreten Anforderungen abzustimmen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist eine Fachübersetzung?
Eine Fachübersetzung ist die schriftliche Übersetzung eines Textes mit Terminologie und Kontext aus einem bestimmten Bereich, zum Beispiel Recht, Medizin, Technik, Finanzen, Wirtschaft oder Unternehmensdokumentation.
Welche Arten von Fachtexten werden übersetzt?
Je nach Fall können rechtliche, administrative, medizinische, technische, finanzielle, wirtschaftliche, firmenbezogene, wissenschaftliche und andere Fachtexte übersetzt werden.
Kann eine Fachübersetzung beglaubigt werden?
Ja, wenn das Dokument es erfordert, kann eine Fachübersetzung als beglaubigte Übersetzung vorbereitet werden. Bei der offiziellen Verwendung kann zusätzlich ein weiteres Verfahren erforderlich sein.
Wie wird die Terminologiekonsistenz sichergestellt?
Die terminologische Konsistenz wird durch Vorabmaterialien, Glossare, Kundenhinweise, Lektorat und bei Bedarf durch den Einsatz von Übersetzungsspeichern oder Terminologiedatenbanken unterstützt.
Wovon hängt die Frist ab?
Die Frist hängt von der Sprache, dem Umfang, der Komplexität, dem Fachgebiet, dem Dateiformat, dem Bedarf an Lektorat und den Anforderungen an die Formatierung ab.
Wie wird der Preis festgelegt?
Der Preis richtet sich nach Sprache, Umfang, Komplexität, Fachterminologie, Frist, Format und danach, ob eine Beglaubigung oder zusätzliche Bearbeitung erforderlich ist.
Benötigen Sie eine Fachübersetzung?
Reichen Sie den Text oder das Dokument online ein, damit es je nach Frist, Preis, Terminologie, Format und erforderlichem Verfahren geprüft werden kann. Nach der Klärung der Leistungen kann die Bestellung registriert, bezahlt und zur Ausführung beauftragt werden.

