¿Qué son las traducciones especializadas?
Las traducciones especializadas son traducciones escritas de textos con un alto nivel de complejidad, terminología específica o requisitos de maquetación. Pueden estar relacionadas con ámbitos jurídicos, técnicos, médicos, económicos, financieros, científicos o corporativos.
En este tipo de traducción es importante definir con antelación el área, la finalidad de uso, la terminología preferida, el formato del archivo y si el documento se presentará ante una institución, un socio, un cliente u otro destinatario.
Áreas principales de las traducciones especializadas
El contenido público señala varias áreas principales. Se conservan como categorías públicas, sin formulaciones internas o desactualizadas.
Documentos y textos que a menudo requieren un enfoque especializado
Un enfoque especializado puede ser necesario tanto para documentos oficiales como para materiales de trabajo, corporativos o técnicos.
- Contratos y documentos jurídicosTraducción de contratos, declaraciones, poderes y otros textos con terminología jurídica.
- Documentos médicosTraducción de documentación médica para tratamiento, consulta, institución o uso personal.
- Informe médico de altaTraducción de informes médicos y textos en los que importa la precisión terminológica.
- Documentos corporativosTraducción de documentos corporativos, administrativos y empresariales según la finalidad concreta.
- Documento bancarioTraducción de documentos bancarios y financieros cuando se necesita precisión en los datos y la terminología.
Terminología, revisión y calidad
En las traducciones especializadas a menudo se utilizan materiales previos, glosarios, indicaciones terminológicas, memorias de traducción o bases terminológicas. Esto ayuda a mantener la coherencia en textos extensos, plazos breves o trabajo en equipo entre traductores y revisores.
Cuando el texto requiere conocimientos específicos, es recomendable proporcionar contexto, documentos de referencia, términos preferidos e información sobre la finalidad de uso.
¿Cómo transcurre el proceso?
El proceso comienza con la revisión del texto, el idioma, el área, el volumen, el plazo y los requisitos de formato. Después se define si hace falta revisión, certificación, procesamiento textual o gráfico adicional, así como si la traducción debe adaptarse al software o al formato de archivos del cliente.
¿Cómo se determinan el plazo y el precio?
El plazo y el precio dependen del idioma, el volumen, la complejidad, el área, el formato de los archivos, la necesidad de revisión, la preparación terminológica, la certificación o el procesamiento adicional. Para obtener un precio y un plazo exactos, envíe el texto o documento en línea para que se revise según el tipo de servicio, la terminología, el formato y el procedimiento necesario.
Servicios relacionados
En textos especializados, a menudo también son útiles servicios relacionados para documentos, certificaciones, legalización, pedido en línea o revisión del documento y aclaración de los servicios, el plazo y el precio.
¿Por qué La Fit Trans?
La Fit Trans trabaja con un proceso de definición previa del área, la terminología, el formato y la finalidad de uso. Esto ayuda a adaptar la traducción al documento, al destinatario y a los requisitos concretos.
Preguntas frecuentes
¿Qué es una traducción especializada?
Una traducción especializada es la traducción escrita de un texto con terminología y contexto de un área concreta, por ejemplo derecho, medicina, técnica, finanzas, economía o documentación corporativa.
¿Qué tipos de textos especializados se traducen?
Pueden traducirse textos jurídicos, administrativos, médicos, técnicos, financieros, económicos, corporativos, científicos y otros textos especializados según el caso concreto.
¿Puede una traducción especializada estar certificada?
Sí, cuando el documento lo requiere, la traducción especializada puede prepararse como traducción certificada. Para un uso oficial, también puede ser necesaria una tramitación adicional.
¿Cómo se garantiza la coherencia terminológica?
La coherencia terminológica se apoya mediante materiales previos, glosarios, indicaciones del cliente, revisión y, cuando es necesario, el uso de memorias de traducción o bases terminológicas.
¿De qué depende el plazo?
El plazo depende del idioma, el volumen, la complejidad, el área, el formato de los archivos, la necesidad de revisión y los requisitos de maquetación.
¿Cómo se determina el precio?
El precio se determina según el idioma, el volumen, la complejidad, la terminología especializada, el plazo, el formato y si es necesaria certificación o procesamiento adicional.
¿Necesita una traducción especializada?
Envíe el texto o documento en línea para que se revise según el plazo, el precio, la terminología, el formato y el procedimiento necesario. Tras definir el servicio, el pedido puede registrarse, abonarse y asignarse para su realización.

