Quando servono traduzioni da e verso l’italiano
Questo servizio è spesso richiesto per pratiche presso comuni, consolati, università, datori di lavoro, banche, notai o enti amministrativi in Bulgaria e in Italia.
Nomi, date, indirizzi e abbreviazioni vanno trattati con attenzione per mantenere precisione e validità d’uso ufficiale.
Direzioni di traduzione
Dall’italiano al bulgaro
Traduciamo spesso atti di stato civile, certificati, diplomi, documenti medici, contratti e documenti aziendali emessi in Italia.
È fondamentale rendere con precisione la terminologia giuridica e amministrativa, oltre a mantenere coerenti nomi e luoghi.
Dal bulgaro all’italiano
Questa direzione è adatta ai documenti bulgari da presentare ad autorità, datori di lavoro o istituti di formazione italiani.
Se necessario, teniamo conto anche del formato, della translitterazione e di eventuali certificazioni aggiuntive.
Documenti tradotti più spesso
Lavoriamo con documenti personali, accademici, medici, notarili e aziendali, oltre a corrispondenza e attestazioni.
Per testi più specifici, come contenuti giuridici o tecnici, è utile chiarire prima la destinazione d’uso per preparare la traduzione più adatta.
Traduzione certificata in italiano
Quando il documento deve essere presentato in forma ufficiale, può essere richiesta una traduzione certificata.
Il requisito esatto dipende dal destinatario, dal tipo di documento e dall’uso previsto, quindi è consigliabile verificarlo prima.
Apostille e legalizzazione se necessarie
Per documenti da utilizzare all’estero, a volte può essere richiesta un’apostille o una legalizzazione aggiuntiva.
La Fit Trans può guidarvi nei passaggi successivi, ma il requisito finale è sempre stabilito dall’ente e dal Paese di destinazione.
Invio online
Potete inviare una scansione o una foto del documento per una prima verifica.
In questo modo è più facile confermare la direzione di traduzione, la necessità di certificazione e i dettagli relativi a nomi, timbri o allegati.
Documenti e registri correlati
I documenti in italiano richiedono spesso una lettura accurata di dati personali, nomi geografici, registrazioni e note amministrative.
Questo è importante per certificati di nascita, matrimonio e divorzio, diplomi, documenti di lavoro, estratti conto e atti notarili.
Servizi correlati
Oltre alle traduzioni da e verso l’italiano, offriamo certificazione delle traduzioni, supporto nella preparazione dei documenti per l’apostille, consulenza su fascicoli documentali e gestione di testi per il deposito ufficiale.
Se necessario, si può valutare anche un servizio combinato.
Domande frequenti
Serve sempre una traduzione certificata per un documento proveniente dall’Italia?
Non sempre. Dipende da dove verrà presentato il documento, dal tipo di documento e dalle regole dell’ente ricevente.
Posso inviare solo una foto del documento?
Sì, per una verifica iniziale spesso basta una foto nitida o una scansione. Se tutti i dati sono leggibili, possiamo valutare il passo successivo.
Traducete documenti con timbri e firme?
Sì, quando presenti vengono considerati in base al contenuto e ai requisiti del documento. Se un timbro non è chiaro, può essere richiesta una copia di qualità migliore.
Cosa succede se il documento contiene un italiano antico o molto specifico?
Lavoriamo con attenzione su terminologia, abbreviazioni e formulazioni per preservare il significato. Se serve, teniamo conto anche del contesto storico o amministrativo.
Traducete documenti bulgari per l’Italia?
Sì, è una delle principali direzioni del servizio. Prepariamo spesso documenti per lavoro, studio, matrimonio, soggiorno o pratiche amministrative in Italia.
Potete anche fornire indicazioni sull’apostille?
Possiamo spiegare ciò che di solito è richiesto, ma la regola definitiva è stabilita dall’ente e dal Paese specifici. È meglio indicare il tipo di documento e la sua finalità.

