Quando serve la traduzione di procura?
La traduzione di una procura può essere necessaria per la rappresentanza presso un'istituzione, banca, notaio, tribunale, partner o amministrazione estera.
Il testo della procura definisce diritti e azioni specifici, quindi nomi, dati del delegante e del delegato, ambito dei poteri, termini, firme e certificazione notarile devono essere tradotti con precisione. Per l'uso all'estero può essere necessaria una certificazione aggiuntiva, legalizzazione o apostille.
Quali documenti e allegati vengono esaminati?
Si esamina il testo completo della procura, comprese tutte le pagine, certificazioni notarili, firme, timbri, date e allegati.
Se la procura riguarda un immobile, una banca, una procedura societaria, rappresentanza giudiziaria o altro scopo specifico, ciò deve essere chiarito in anticipo. In questo modo la traduzione può seguire la terminologia corretta e l'ambito dei poteri conferiti.
Come si svolge il servizio?
Serve certificazione, legalizzazione o apostille?
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Il prezzo esatto viene confermato dopo la verifica, perché contano volume, leggibilità, combinazione linguistica, urgenza e requisiti istituzionali.
Da cosa dipende il prezzo?
Tempi di traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Si può richiedere online?
Perché scegliere La Fit Trans?
Servizi collegati
Consulta servizi collegati, prezzi e modalità di richiesta in base al documento e all’istituzione presso cui sarà usata la traduzione.
Domande frequenti
una procura può essere tradotto da una copia?
Per una prima verifica di solito è sufficiente una scansione, un PDF o una foto chiara se sono visibili delegante, persona autorizzata, ambito dei poteri, data, firme e certificazione notarile, se presente. Se il documento sarà presentato a un’istituzione, dopo la verifica confermiamo se servono certificazione, legalizzazione, apostille o originale.
Cosa deve essere visibile nel documento?
Devono essere visibili delegante, persona autorizzata, ambito dei poteri, data, firme e certificazione notarile, se presente, tutte le pagine, gli allegati, i timbri, le firme e le verifiche notarili o elettroniche, se presenti. Se parte del testo è nascosta, tagliata o poco leggibile, preventivo e termine possono cambiare.
Quando servono certificazione, legalizzazione o apostille?
I requisiti dipendono dal Paese e dall’istituzione presso cui la traduzione sarà presentata. Procedure giudiziarie, notarili, di stato civile o amministrative possono avere regole diverse; confermiamo l’opzione adatta dopo aver esaminato il documento e lo scopo d’uso.
Da cosa dipendono tempi e prezzo?
Tempi e prezzo dipendono dalla lingua, dal numero di pagine, dalla leggibilità, da timbri, firme, allegati, certificazioni notarili, necessità di certificazione aggiuntiva e urgenza. Inviare il documento completo per ricevere un preventivo preciso.
È possibile ordinare la traduzione online?
Sì. Puoi inviare il documento online come PDF, scansione o foto chiare. Il team esamina il contenuto, conferma lingua, termine, certificazione e prezzo, e indica se serve un originale o un documento aggiuntivo.
Richiedi una traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.

