Quando serve la traduzione di certificato penale?
La traduzione di un certificato penale può essere necessaria per una candidatura di lavoro, un visto, un permesso di soggiorno, la cittadinanza, la registrazione presso un'amministrazione estera o un'altra procedura ufficiale.
Questo documento è sensibile alla data di rilascio e ai requisiti dell'ente ricevente, quindi vengono confermati in anticipo il Paese, la lingua, la scadenza e l'eventuale necessità di traduzione certificata, legalizzazione o apostille.
Quali documenti e allegati vengono esaminati?
Come si svolge il servizio?
Serve certificazione, legalizzazione o apostille?
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Il prezzo esatto viene confermato dopo la verifica, perché contano volume, leggibilità, combinazione linguistica, urgenza e requisiti istituzionali.
Da cosa dipende il prezzo?
Tempi di traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.
Il team esamina il documento e conferma lingua, Paese, istituzione destinataria, termine e necessità di certificazione, legalizzazione o apostille.
Si può richiedere online?
Perché scegliere La Fit Trans?
Servizi collegati
Consulta servizi collegati, prezzi e modalità di richiesta in base al documento e all’istituzione presso cui sarà usata la traduzione.
Domande frequenti
un certificato del casellario giudiziale può essere tradotto da una copia?
Per una prima verifica di solito è sufficiente una scansione, un PDF o una foto chiara se sono visibili i nomi della persona, la data di rilascio, l’autorità emittente, il numero di registrazione e tutti i timbri o codici elettronici. Se il documento sarà presentato a un’istituzione, dopo la verifica confermiamo se servono certificazione, legalizzazione, apostille o originale.
Cosa deve essere visibile nel documento?
Devono essere visibili i nomi della persona, la data di rilascio, l’autorità emittente, il numero di registrazione e tutti i timbri o codici elettronici, tutte le pagine, gli allegati, i timbri, le firme e le verifiche notarili o elettroniche, se presenti. Se parte del testo è nascosta, tagliata o poco leggibile, preventivo e termine possono cambiare.
Quando servono certificazione, legalizzazione o apostille?
I requisiti dipendono dal Paese e dall’istituzione presso cui la traduzione sarà presentata. Procedure giudiziarie, notarili, di stato civile o amministrative possono avere regole diverse; confermiamo l’opzione adatta dopo aver esaminato il documento e lo scopo d’uso.
Da cosa dipendono tempi e prezzo?
Tempi e prezzo dipendono dalla lingua, dal numero di pagine, dalla leggibilità, da timbri, firme, allegati, certificazioni notarili, necessità di certificazione aggiuntiva e urgenza. Inviare il documento completo per ricevere un preventivo preciso.
È possibile ordinare la traduzione online?
Sì. Puoi inviare il documento online come PDF, scansione o foto chiare. Il team esamina il contenuto, conferma lingua, termine, certificazione e prezzo, e indica se serve un originale o un documento aggiuntivo.
Richiedi una traduzione
Il documento può essere inviato online per una verifica preliminare. Dopo la conferma viene registrato l’ordine e si definisce la consegna.

