Превод от испански на български език
Испанският език – когато думите танцуват като фламенко
Испанският език е повече от средство за общуване – той е ритъм, темперамент и душа. Той е fuego. Говори се в над 20 държави, от Испания до Латинска Америка, но навсякъде звучи различно – понякога мек като песен, друг път бърз и експресивен – винаги пълен с живот.
Езикът като огледало на културата
Лингвистите често казват, че езикът не само описва света, а го създава. В испанския това е особено видимо.
Когато чуеш “No pasa nada” („Няма нищо“, “Спокойно”) или “Que será, será” („Каквото е писано да стане, ще стане“), не просто чуваш фраза – а философия на живот. В културен контекст “Que será, será” отразява типичното за испанската и латиноамериканската култура жизнерадостно приемане на несигурността. Вместо тревога – спокойствие. Вместо контрол – доверие.
То е езиково въплъщение на идеята, че настоящият момент е най-ценен.
Лексикални и граматически особености
Испанският език звучи мелодично и топло, защото почти всяка дума завършва на гласна – casa, vida, amigo. Тази плавност придава на речта усещане за песен.
Тази гъвкавост позволява на испанците да „рисуват“ с думи — не просто да разказват, а да преживяват езика.
Следите на историята
Испанският е лексикално богат език – палимпсест, в който пластове от култури се преплитат.
Около 8% от думите му са с арабски произход – наследство от вековете, когато Ал-Андалус е бил кръстопът на цивилизации. Затова чуваме “ojalá” (от inshallah – „ако е Божията воля“), “almohada” (възглавница) или “aceituna” (маслина).
От Новия свят идват “chocolate”, “tomate”, “patata” – думи, родени далеч от Европа, но вплетени в испанското ежедневие. Този процес е пример за етимологична дифузия – как езикът поглъща и трансформира чуждото, докато то стане част от собствената му идентичност.
Затова и всеки израз носи отпечатък от културен обмен – история, разказана не с книги, а с думи.
Езикът на близостта
Испанците често използват умалителни форми като “cafecito” („кафенце“) или “amiguito” („приятелче“) – не защото омаловажават, а защото така изразяват топлота и обич.
Езикът им е като самите тях – жив, отворен към света.
Нашият поглед като преводачи
За нас, преводачите, испанският е предизвикателство и истинско удоволствие. Всеки текст изисква не само знания, но и усет – защото трябва да предадеш не просто смисъла, а и емоцията. Да усетиш ритъма зад думите.
Именно това е нашата мисия – да изграждаме мостове между езици и култури, така че едно “Gracias” да звучи толкова искрено и топло на български, колкото и на испански: „Благодаря“.
Превод от испански на български – баланс между точност и естественост
Преводът от испански на български изисква внимание към лексика, граматика и културен контекст.
Лексика и идиоми
Испанският е богат на устойчиви изрази, които не винаги имат буквален еквивалент:
- “Tirar la toalla” → буквално „да хвърлиш кърпата“, на български: „Да се предадеш“
- “Estar hecho polvo” → „Да си на прах“, значи „крайно изтощен“
Преводачът трябва да предаде смисъла и нюанса, а не само думите.
Граматика и структура
Испанските изречения често са дълги и многословни, с няколко подчинени клаузи. В българския е добре да се разделят, за да се запази четливостта.
Превод от испански на български език на официални документи
В правни или административни текстове се изисква точност и формален регистър:
- “Contrato laboral” → „трудов договор“
- “Requerir la presentación de documentos” → „да се изискат документи“
Типични предизвикателства
- Културно натоварени изрази: “Al mal tiempo, buena cara” → „На лошо време – с усмивка“
- Тон и регистър: маркетинговите текстове често са емоционални и изискват адаптация, за да звучат естествено на български.
Съвет: Един добър превод от испански на български съчетава точност и естествен ритъм, като пренася не само думи, но и културната и емоционална атмосфера на текста.
Видове писмен превод
Превод от испански на български език е възможно да бъде оформен като официален превод или заверен превод пред нотариус от преводача, извършил превода. И в двата случая преводът от испански на български се извършва от заклет преводач към Министерство на външните работи.
Нормативна рамка
Съгласно чл. 21а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, за да може един преводач да извърши официален и/или заверен превод от испански на български език, той следва да бъде заклет преводач към Министерство на външните работи. За целта се удостоверява владеенето на испански език с един от следните документи:
- диплома за завършена минимална образователна степен “бакалавър” испанска филология или друг аналогичен документ;
- диплома или друг аналогичен документ за завършено висше образование на испански език в чуждестранно висше учебно заведение;
- диплома за завършено висше образование или друг аналогичен документ за завършено в чужбина висше образование за специалности, при които се полага държавен изпит по испански език;
- диплома за завършена езикова гимназия с хорариум за испански език не по-нисък от 800 учебни часа;
- документ за завършено образование или специализация на испански език със срок на редовно обучение не по-малък от една година;
- Сертификат за владеене на испански език за ниво С1 или С2 на Европейската езикова рамка или DELE SUPERIOR, издаден от Институт Сервантес.
Дипломите от чужди учебни заведения следва да са приравнени към българското образование.
Възможно е чужденец, които е носител на испански език да бъде заклет, така че да извършва превод от испански на български език, като за целта следва да удостовери владеенето на български език.
Заверен превод от испански на български език може да се извършва на документи и книжа, които са оформени съгласно изискванията за легализация и удостоверяването с апостил.
При извършването на превод от испански на български език следва да се предаде дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на документа, без поправки, заличавания, вмъквания и изтривания, както и всички заверки и легализации, положени върху документа.
Оформление на превод от испански на български език
Официалният и/или заверен превод се оформя по-следния начин:
- в началото на превода се посочва посоката - Превод от испански на български език;
- следва самият превод от испански на български език, като всички страници се номерират;
- в края на превода се поставя, т.нар. антетка на преводача, а именно “Подписаният/ата (следват три имена на преводача) удостоверявам верността на извършения от мен превод от испански на български език на приложения документ (описва се документът). Преводът се състои от … страници. Преводач: (следват имената на преводача и подпис)”;
- преводът от испански на български език се отпечатва на едноцветна хартия във формат А4 с бланка на преводаческата агенция, полагат се подпис на преводача и печат на агенцията и се свързва с изходния документ по неделим начин.
