Преводач от френски на български език
Френският език е един от най-използваните и влиятелни в международните отношения, дипломацията и правната комуникация. Той произлиза от латинския, езика на Древен Рим, и се е развил в северните части на днешна Франция през ранното Средновековие. Днес френският е официален език в над 25 държави и един от официалните езици на Европейския съюз, ООН и много международни организации. Смята се за езика на дипломацията и културата, а с неговата прецизност и елегантност често се свързват точният изказ и уважението към детайла — качества, които всеки професионален преводач от френски на български език трябва да притежава.
Особености на френския език
Езикът на Бодлер, Юго и Пруст, който води началото си от латинската цивилизация и впечатлява със своя аристократизъм и лексикално богатство.
Език, който изисква, но и който предоставя достъп до една от най-впечатляващите, разнообразни и обогатяващи европейски културни традиции, а именно – френската.
Език с мелодичност и фонетична гъвкавост, който по нищо не отстъпва на българския. И ето как „Чичковите червенотиквеничковчета“ намира достоен побратим в „Tonton Tati, ton thé a-t-il ôté ta toux?“ (в буквален превод: „Чичо Тати, чаят ти премахна ли кашлицата ти?“)
Идиоматични изрази
• “Quand les poules auront des dents” – (букв. превод: Когато пилетата проимат зъби) – „На кукуво лято.“
• „Raconter des salades.“ – (букв. превод: „Разказвам салати.“) – Разказвам небивалици.
• „Avoir la pêche“ – (букв. превод: „Имам/държа прасковата“) – Във форма съм.
• „Donner sa langue au chat“ - (букв. превод: „Давам си езика на котката“) – Отказвам се (да продължавам да търся верния отговор.)
Какво означава да бъдеш преводач от френски на български
Да бъдеш преводач не е просто да „прехвърлиш“ текст от един език на друг. Това е умението да предадеш смисъла, стила и правната точност на документа така, че той да бъде напълно разбираем и валиден на български език.
При официалните преводи това е от изключително значение, защото всяка дума и формулировка имат юридическа стойност. Преводачът от френски на български трябва да е запознат не само с граматиката и стилистиката на двата езика, но и правната и административната терминология, използвана от институциите.
Стъпки преди започване на превода
Професионалният превод винаги започва с подготовка. Преди да се пристъпи към самия превод, преводачът от френски на български:
• Проверява четливостта и целостта на документа – за да избегне грешки;
• Определя типа текст – дали става дума за акт за раждане, диплома, договор, съдебно решение и т.н;
• Проучва терминологията – за пълна точност и съответствие с българските институции;
• Избира подходящ формат и оформление – според изискванията за официален превод;
Заклет преводач от френски на български език
Преводачът от френски на български може да представи нотариално заверено копие на един от следните документи като доказателство за владеене на френски език:
• Диплома за завършено висше филологическо образование (в България или чужбина) с френски като първи или втори език;
• Диплома за висше образование в чужбина, когато обучението е било на френски език;
• Диплома от езикова гимназия в България с профил „френски език“ (минимум 800 учебни часа);
• Документ за завършено средно или висше образование в училище/университет във френскоговоряща държава (обучението да е било на френски);
• Диплома за магистратура или специализация на френски език с продължителност минимум една година редовно обучение;
• Сертификат за ниво на владеене на френски език — минимум C1 или C2 според Общата европейска езикова рамка (CEFR).
Международно признати сертификати за владеене на френски език, нотариално заверени копия, като например:
• DELF (Diplôme d'Études en Langue Française) – ниво C1;
• DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) – нива C1 и C2;
• TCF (Test de Connaissance du Français) – нива C1 и C2;
• TEF (Test d'Évaluation de Français) – нива C1 и C2.
