Често задавани въпроси за преводачески услуги

Преводач от френски на български език

Френският език е един от най-използваните и влиятелни в международните отношения, дипломацията и правната комуникация. Той произлиза от латинския, езика на Древен Рим, и се е развил в северните части на днешна Франция през ранното Средновековие. Днес френският е официален език в над 25 държави и един от официалните езици на Европейския съюз, ООН и много международни организации. Смята се за езика на дипломацията и културата, а с неговата прецизност и елегантност често се свързват точният изказ и уважението към детайла — качества, които всеки професионален преводач от френски на български език трябва да притежава.

Особености на френския език

Езикът на Бодлер, Юго и Пруст, който води началото си от латинската цивилизация и впечатлява със своя аристократизъм и лексикално богатство.
Език, който изисква, но и който предоставя достъп до една от най-впечатляващите, разнообразни и обогатяващи европейски културни традиции, а именно – френската.
Език с мелодичност и фонетична гъвкавост, който по нищо не отстъпва на българския. И ето как „Чичковите червенотиквеничковчета“ намира достоен побратим в „Tonton Tati, ton thé a-t-il ôté ta toux?“ (в буквален превод: „Чичо Тати, чаят ти премахна ли кашлицата ти?“)

Идиоматични изрази

• “Quand les poules auront des dents” – (букв. превод: Когато пилетата проимат зъби) – „На кукуво лято.“
• „Raconter des salades.“ – (букв. превод: „Разказвам салати.“) – Разказвам небивалици.
• „Avoir la pêche“ – (букв. превод: „Имам/държа прасковата“) – Във форма съм.
• „Donner sa langue au chat“ - (букв. превод: „Давам си езика на котката“) – Отказвам се (да продължавам да търся верния отговор.)

Какво означава да бъдеш преводач от френски на български

Да бъдеш преводач не е просто да „прехвърлиш“ текст от един език на друг. Това е умението да предадеш смисъла, стила и правната точност на документа така, че той да бъде напълно разбираем и валиден на български език.
При официалните преводи това е от изключително значение, защото всяка дума и формулировка имат юридическа стойност. Преводачът от френски на български трябва да е запознат не само с граматиката и стилистиката на двата езика, но и правната и административната терминология, използвана от институциите.

Стъпки преди започване на превода

Професионалният превод винаги започва с подготовка. Преди да се пристъпи към самия превод, преводачът от френски на български:

• Проверява четливостта и целостта на документа – за да избегне грешки;
• Определя типа текст – дали става дума за акт за раждане, диплома, договор, съдебно решение и т.н;
• Проучва терминологията – за пълна точност и съответствие с българските институции;
• Избира подходящ формат и оформление – според изискванията за официален превод;

Заклет преводач от френски на български език

Преводачът от френски на български може да представи нотариално заверено копие на един от следните документи като доказателство за владеене на френски език:

• Диплома за завършено висше филологическо образование (в България или чужбина) с френски като първи или втори език;
• Диплома за висше образование в чужбина, когато обучението е било на френски език;
• Диплома от езикова гимназия в България с профил „френски език“ (минимум 800 учебни часа);
• Документ за завършено средно или висше образование в училище/университет във френскоговоряща държава (обучението да е било на френски);
• Диплома за магистратура или специализация на френски език с продължителност минимум една година редовно обучение;
• Сертификат за ниво на владеене на френски език — минимум C1 или C2 според Общата европейска езикова рамка (CEFR).

Международно признати сертификати за владеене на френски език, нотариално заверени копия, като например:

• DELF (Diplôme d'Études en Langue Française) – ниво C1;
• DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) – нива C1 и C2;
• TCF (Test de Connaissance du Français) – нива C1 и C2;
• TEF (Test d'Évaluation de Français) – нива C1 и C2.


Кои образователни документи от висши училища и научни организации могат да се подават през програмата за електронен апостил?

Образователните документи от висши училища и научни организации, които могат да се подават през програмата за електронен апостил са: - Диплома за завършена образователно-квалификационна степен на ...

Легализация на Свидетелство за църковен брак

Този документ е от I група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Оригинал с мокър печат и подпис от облатсната Света митрополия или препис ...

Легализация на Учредителен акт на дружество

Този документ е от III или IV група документи (в зависимост използваната терминология). Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Препис от нотариус или ...

Превод и удостоверяване с апостил на документи от и за Канада

През 2023 г. Канада се присъединява към Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, която влиза в сила на 11.01.2024 г. Влизайки в сила, всички ...

Легализация на Сертификат за владеене на език

Този документ е от II група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Снет препис от нотариус. 2. Стъпки за легализация на документа и ...

Легализация на Сертификат за произход (БТПП)

Този документ е от III група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Оригинал с референтен номер, подпис и печат от Българска ...

Легализация на Удостоверение за сключване на брак от български гражданин в чужбина

Този документ е от I група документи. (*Когато документът следва да послужи пред държава, която не е членка в Хагската конвенция и няма двустранни отношения с България (напр. Канада), вж. въпрос ...

Видове устен превод

По своята същност, устните преводи се разделят на следните видове: - Консекутивен превод - устен превод с изчакване, т.е. преводачът превежда след говорещия; - Симултанен превод - устен превод в ...

Легализация на Удостоверение от Агенция за социално подпомагане

Този документ е от II група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Оригинал с изходящ номер и дата; печат и подпис на издаващата Регионална ...

Легализация на Удостоверение от КАТ

Този документ е от II група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. На бланка на издаващата Областна дирекция с изходящ номер и дата; да е ...

Легализация на Банкова гаранция

Този документ е от III група документи. Документ, издаден в България 1. Изисквания към оформлението на документа. 1.1. Оригинал с изходящ номер и дата; два подписа и мокър печат на ...

Легализация на Удостоверение за наследници

Този документ е от I група документи. (*Когато документът следва да послужи пред държава, която не е членка в Хагската конвенция и няма двустранни отношения с България (напр. Канада), вж. въпрос ...

Превод на документи

Писмени преводи от и на над 50 езика от сертифицирани (заклети) преводачи от Дирекция "Консулски отношения" към МВнР.

Легализация на документи

Подготовка на документи за легализация и заверка, както и внасянето им в различните държавни администрации и посолства.

Устни преводи

Преводачи за симултанен и консекутивен превод. Придружаване и изповядване на сделки пред нотариус. Осигуряване на техника за симултанен превод.

Специализирани преводи

Превод на документи с техническа, медицинска, юридическа, финансова и др. терминология от специализирани преводачи.

Онлайн преводи

Онлайн преводи през специализирана централизирана информационна система и клиентски профил.

Заверени преводи

Заверки на писмени преводи на официални и частни (неофициални) документи и други книжа.

Имате нужда от преводи и легализация на документи?

Може да заявите поръчка за превод и легализация на документи в централен офис, в офис от мрежата или през онлайн платформа

Свържете се с нас

Имате нужда от хостинг услуги за Вашия сайт?

Промо код за 10% отстъпка за хостинг услуги подарък от Ла Фит Транс. Използвайте код LAFIT-TRANS при регистрация!