Симултанен превод
Симултанен превод е вид устен превод, които се извършва в момента на говорене, т.е. преводачът превежда едновременно с изказването на говорещия. За извършването на симултанния превод е необходимо специализирана преводаческа кабина и оборудване. Преводачите в повечето случаи са по двама за езикова двойка и се настаняват в кабина по двама, в зависимост от вида кабина. Освен преводаческата кабина са необходими монитори, озвучителна техника, приемници и слушалки, през които достига превода до участниците и др.
Симултанният превод е най-удачния вид устен превод за събития с повече от една езикова двойка. Това от своя страна позволява на участниците да се изразяват и общуват свободно на майчиния си език, което води до по-ефективна комуникация. Преводът тече плавно и едновременно с говорещия, с което се избягва прекъсване на речта и мисълта, както и допълнително време.
Преводачите извършващи устни преводи притежават няколко ключови "Soft Skills", без които успешното извършване на превода граничи с невъзможното, това са уменията за активно слушане и разбиране, анализ на речта и водене на бележки, както и самото възпроизвеждане на речта на целевия език като своя собствена. При консекутивния превод, преводачът прилага уменията последователно, доколкото при симултанния превод тези умения трябва да се прилагат едновременно, което води и до по-високата ценова стойност на превода.
Основните предимства на симултанния превода са:
- възможност за повече от една езикова двойка;
- превод в момента на изказа на говорещия;
- липса на прекъсване на речта на говорещия;
- едновременно достигане на превода до всички участници без значение езиковата двойка;
- най-иновативния работещ метод за професионални устни преводи.
Основните недостатъци на симултанния превод са:
- минимален екип от преводачи;
- допълнителни технически средства.