Преводи и легализация
Български документи, които следва да послужат пред чужда държава трябва да бъдат преведени на официалния език на държавата, преводът да бъде заверен и документът да бъде легализиран (apostille).
Писмените преводи от български на чужд език се заверяват от Дирекция "Консулски отношения" към МВнР. За да се завери преводът, трябва да бъде извършен и удостоверен от заклет (сертифициран) преводач и да бъде поставен на сертифицирана бланка на агенция за преводи. Изчисляването на извършения писмен превод е на база преводаческа страница (една страница - 1800 символа с интервалите). Доколкото самият превод се изчислява на преводаческа страница, то таксата за заверката му е на брой преводи, т.е. ако един превод е необходим да се завери в няколко екземпляра се начислява такса за всеки екземпляр, без да имат значение страниците на самия превод.
В зависимост от документа (издаден от община, съд или др. ведомство) процедурите по легализацията му могат да бъдат различни, както и сроковете за изпълнението й, които са обвързани с обявените срокове на ведомствата. Често документ, за да може да се легализира е необходимо преди това да се постави заверка от друго ведомство, което удостоверява положените подписи и печати върху документа. В Република България ведомствата, които извършват легализация (apostille) са Дирекция "Консулски отношения" към МВнР, Министерство на правосъдието, НАЦИД и областните администрации. След поставянето на апостила не е необходима допълнителна заверка за държавите, които са членки в Хагската конвенция от 1961г. Пълният списък на държавите-членки може да намерите във въпрос: Кои държави са членки по Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове.
Освен описания по-горе вариант се прилага и ред, по които документи, които следва да послужат пред държава, която има двустранни отношения с България не се изисква легализация и допълнителни заверки. Списък на държавите може да намерите във въпрос: Списък на държавите, с които България има подписана двустранна спогодба.
Третият вариант е когато документът следва да послужи пред държава, която не е членка в Хагската конвенция от 1961г. и няма двустранни отношения с България, при който освен легализация (apostille) се изисква и заверка в посолството на дадената държава.
Обикновено легализацията на документа се извършва след извършването на превода или паралелно с него.
Ла Фит Транс е компания с дългогодишен опит в управлението на подобен род процеси, извършвайки стотици хиляди преводи на документи на/от над 50 езика и тяхното легализиране.
Услугите по преводи и легализация на документи, които предлага компанията покриват пълния процес от консултиране на клиента за това как трябва да бъде оформен оригиналният документ (напр. проверка за липсващи печати) до извършване на превода от заклет преводач и преминаването му през различни ведомства.