Frequently asked questions about translation services

Симултанен превод

Симултанен превод е вид устен превод, които се извършва в момента на говорене, т.е. преводачът превежда едновременно с изказването на говорещия. За извършването на симултанния превод е необходимо специализирана преводаческа кабина и оборудване. Преводачите в повечето случаи са по двама за езикова двойка и се настаняват в кабина по двама, в зависимост от вида кабина. Освен преводаческата кабина са необходими монитори, озвучителна техника, приемници и слушалки, през които достига превода до участниците и др.

Симултанният превод е най-удачния вид устен превод за събития с повече от една езикова двойка. Това от своя страна позволява на участниците да се изразяват и общуват свободно на майчиния си език, което води до по-ефективна комуникация. Преводът тече плавно и едновременно с говорещия, с което се избягва прекъсване на речта и мисълта, както и допълнително време.

Преводачите извършващи устни преводи притежават няколко ключови "Soft Skills", без които успешното извършване на превода граничи с невъзможното, това са уменията за активно слушане и разбиране, анализ на речта и водене на бележки, както и самото възпроизвеждане на речта на целевия език като своя собствена. При консекутивния превод, преводачът прилага уменията последователно, доколкото при симултанния превод тези умения трябва да се прилагат едновременно, което води и до по-високата ценова стойност на превода.

Основните предимства на симултанния превода са:
- възможност за повече от една езикова двойка;
- превод в момента на изказа на говорещия;
- липса на прекъсване на речта на говорещия;
- едновременно достигане на превода до всички участници без значение езиковата двойка;
- най-иновативния работещ метод за професионални устни преводи.

Основните недостатъци на симултанния превод са:
- минимален екип от преводачи;
- допълнителни технически средства.


Видове устен превод

По своята същност, устните преводи се разделят на следните видове: - Консекутивен превод - устен превод с изчакване, т.е. преводачът превежда след говорещия; - Симултанен превод - устен превод в ...

Как мога да отправя запитване за устен превод?

Запитвания за устен превод могат да се подават на място във всеки офис от мрежата на Ла Фит Транс, онлайн през клиентската платформа, както и може да се свържете с оператор в реално време през live ...

Каква информация трябва да предоставя при необходимост от устен превод?

В зависимост от вида устен превод основанта информация, която следва да се посочи е: 1. Видът устен превод, напр. консекутивен, пред нотариус и др.; 2. Разполагате ли с техника (отнася се за ...

Кой е най-подходящият устен превод за моето събитие?

При избора на вида устен превод следва да се вземат предвид няколко основни фактора: - брой участници; - брой езикови двойки - ако езиковата двойка е повече от една и участниците са повече от 5, то ...

Колко по-рано трябва да се обадя, за да заявя устен превод?

Колкото по-рано, толкова по-добре. При устните преводи със специфична терминология, често с по-дълъг часови диапазон на заетост е необходимо да се заявят поне няколко дни по-рано. Такива устни ...

Колко струва устният превод?

Устните преводи се изчисляват на база час заетост, т.е. взема се предвид периода на заетост на преводача, а не времето, през което е превеждал. При по-дълъг часови диапазон е възможно базата на ...

Консекутивен vs. Симултанен превод

Основни разлики, които може да се разграничат между консекутивния и симултанния превод: 1. Начин на превеждане Консекутивен превод - превод с изчакване Симултанен превод - превод в момента на ...

Консекутивен превод

Консекутивният превод е вид устен превод с изчакване, т.е. говорещият изнася реч, по време на която преводачът си води бележки и изчаква говорещия да направи пауза, през която да преведе казаното. В ...

Превод на ухо (Chuchotage - Шушутаж)

Превод на ухо (Chuchotage - Шушутаж) е устен превод в момента на говорене на до две лица, т.е. преводачът превежда едновременно с изказването на говорещия. Особеното при превода на ухо е че ...

Translation of documents

Translations from and into more than 50 languages from certified (sworn) translators by the Directorate "Consular Affairs" to the Ministry of Foreign Affairs.

Legalization of documents

Preparation of documents for legalization and certification, as well as their their filing in various state administrations and embassies.

Interpreting

Interpreters for simultaneous and consecutive translation. Accompanying and performing the formalities relating to executing transactions before a notary public. Providing equipment for simultaneous translation.

Specialized translations

Translation of documents with technical, medical, legal, financial etc. terminology by specialized translators.

Online translations

Online translations through a specialized centralized information system and client profile.

Certified Translations

Certification of translations of official and private (unofficial) documents and other papers.

Do you need translation and legalization of documents?

You can request an order for translation and legalization of documents at our headquarters, at an office from the office network or through our online platform

Contact us

You are looking for hosting services for your web site?

10% discount promo code for hosting services - gift from La Fit Trans. Use code LAFIT-TRANS during registration!