Превод и легализация на документи
Превод и легализация на документи е необходима когато един документ ще бъде използван пред чужда държава.
Съгласно изискванията за превод и легализация на държавата, пред която ще послужи документа, се изисква удостоверяване с апостил или поставяне на специфични допълнителни заверки.
Ще разгледаме по-конкретно изискванията за превод и легализация в зависимост държавата, издала документа или в която ще бъде използван, като във всички случаи България ще бъде страна по разглеждания вариант.
Превод и легализация при наличието на двустранни отношения
В случаите когато двете държави, издаващата държава и държавата където ще бъде използван документът, имат подписани двустранни договори за правна помощ по граждански дела, предвиждащи освобождаване от легализация на документа е необходимо да се извърши само писмен превод и заверка единствено на самия превод. България има такива двустранни отношения с Австрия, Беларус, Македония и др. държави.
Тук, обаче се запазват изискванията документът да бъде издаден за ползване в чужбина, напр.:
- Удостоверение за раждане е необходимо да бъде издаден като “Дубликат” с поставен правоъгълен печат, удостоверяващ положените подписи и печати;
- Свидетелство за съдимост издаден в “Оригинал” с печат на съда и подпис на съдя и секретар.
Превод и легализация при държави-членки в Хагската конвенция
Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове се прилага по отношение на документи, издадени от една от договарящите страни и следва да послужи пред друга договаряща страна. Държави-членки в Хагската конвенция са България, Англия, Америка, Германия, Турция и др.
По смисъла на конвенцията легализация на документи е необходимо единствено относно формалните процедури, чрез които се удостоверяват верността на положените подписи и печати върху документа, т.е. отново се започват по-горе описаните изисквания за издаването на документа за ползване в чужбина.
Когато двете страни са държави-членки на конвенцията се извършва превод и легализация на документа, която легализация (след формалните процедури по удостоверяване на истиността) представлява удостоверяването с апостил на документа.
Превод и легализация при липсата на спогодби
Превод и легализация на документи, които са издадени от държава, която не е страна по Хагската конвенция и няма двустранни отношения с България е необходимо документите да имат поставена заверка от Министерство на външните работи на конкретната издаваща държава, както и заверка от дипломатическо или консулско представителство на Република България в съответната държава. Така изготвен документът се превежда на български език и се заверява преводът.
Обратният вариант е еквивалентен, т.е. когато е необходимо да се извърши превод и легализация на документ, издаден от българска институция и следва да послужи пред държава, с която няма действаща двустранна спогодба и не е страна по Хагската конвенция, легализацията на документа се състой в поставяне на заверка от Министерство на външните работи на Република България и заверка от дипломатическо или консулско представителство на съответната чужда страна, пред която следва да послужи документът.
При всички случай е необходимо да се извърши писмен превод на официалния език на държавата, в която ще се ползва документа, който превод е необходимо да бъде извършен от заклет преводач.
В България преводите от български на чужд език се заверяват от Министерство на външните работи, а тези от чужд на български език се удостоверяват пред нотариус от преводача, извършил превода.
